(古詩詞-41) 【崎嶇不平】
莫言此地崎嶇甚
世上風波更不平
朋友們,許多詩詞社團每天post出來的詩詞內容不外是男女情愛,以上則是諷刺詩(satirical poem)對聯。諷刺對象為不公平的社會現象或制度。對於此等現象,有能力去改善固然很好,若無能力只有『無奈』。最近看到一句英文解決無奈的良方竟是:
“A good laugh and a good cry both cleanse the mind.” 什麼意思? 其義為『開懷大笑和痛快的哭,會清洗掉內心的齷齪』
,為什麼? 因為它也會降低血液中不好的膽固醇(HDL)!
哈哈!
《賞析》:
多年前中國貴州省有如下順口溜:『天無三日晴,地無三里平,人無三兩銀』-比喻天氣陰霪連綿,路面崎嶇不平,耕作不易,人民生活困苦。這是先天生存條件欠佳。如果政府施政亷明,老百姓還是能忍,若是施暴政於民,政策不公,制度欠全,社會不公平事件就會屢屢發生。人民與政府之間或人民與人民之間,風波不斷。紛爭比起崎嶇不平道路,更多也更險惡。而不平必引發民怨,民怨不得宣洩,人民造反,甚至革命,這也是數千年來中國政權輪替的主因之一。是故「世上風波更不平」乃變天的「冰山一角」。
《英譯》:
Don’t tell me the roads here are
crooked.
Disputes or issues on earth may
be more unjust.
《日譯》:
ここの道は曲がっていると私に言ってはいけません。
地球上の紛争や問題は、より不公平になる可能性があります。
Justin Lai編
08/31/2018
沒有留言:
張貼留言