2018年8月28日 星期二

(古詩詞-39) 更漏子


(古詩詞-39) 更漏子】

一葉葉、一聲聲,空階滴到明

     

出自唐代溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人的《更漏子》,全文如下
  玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。 

  梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。


《賞析》-下文参閱百科全書,尚請指教
  《更漏子》是詞牌名,它借『更漏夜景』詠婦女相思情事,詞從()夜晚寫到天明。 
秋夜三更冷雨,點點滴滴在梧桐樹上,這離情之苦沒有人可以理解。它與「偏照畫堂秋思」呼應,可見『秋思』即是離情。最後再作具體描述:『一葉葉,一聲聲,空階滴到明』。

瀟瀟秋雨不理會閨中少婦,深夜懷人的苦情,只管讓雨珠灑在一張張梧桐葉上(秋雨梧桐葉落時-這兩項時間點(timing) 緊密相配,滴落在窗外的石階上,一直滴到天明,還沒有休止。秋雨連綿不停,正如女主人的離情連綿無盡。李清照在《聲聲慢》:『梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴,這次第,怎一個愁字了得』。由玉爐生香,紅蠟滴淚的傍晚,到聞「三更雨」,「夜長衾枕寒」(註:台灣人發明『双人枕頭』的歌曲,有其原因。再看「滴到明」,女主人的輾轉反側、徹夜不眠,當然更非「一個愁字了得」了。 

溫庭筠工詩,與李商隱齊名,時稱『溫李』。 在詞史上,與韋莊齊名,並稱『溫韋』。温以一介男士,竟能如此細膩地寫出少婦思君的情景與心思,確屬難得。諸位女性同好,在本詞牌的描述中,有那些温沒有想到的女性『情思』?
《英譯》:
Followed by another, one leaf falling, one sound of falling rain succeeded by another. 
Raindrops keep falling on the steps until daybreak.

《日譯》:
別のものが続き、1枚の葉が落ち、落ちる雨の音が別のものに引き継がれた。
雨滴は、夜明けまで歩くステップに落ち続ける。

Justin Lai

08/28/2018


沒有留言:

張貼留言