(古詩詞-39) 【更漏子】
一葉葉、一聲聲,空階滴到明
玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。
梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。
《賞析》-下文参閱百科全書,尚請指教
《更漏子》是詞牌名,它借『更漏夜景』來詠婦女相思情事,詞從(秋)夜晚寫到天明。
《更漏子》是詞牌名,它借『更漏夜景』來詠婦女相思情事,詞從(秋)夜晚寫到天明。
秋夜三更冷雨,點點滴滴在梧桐樹上,這離情之苦沒有人可以理解。它與「偏照畫堂秋思」呼應,可見『秋思』即是離情。最後再作具體描述:『一葉葉,一聲聲,空階滴到明』。
瀟瀟秋雨不理會閨中少婦,深夜懷人的苦情,只管讓雨珠灑在一張張梧桐葉上(秋雨梧桐葉落時-這兩項時間點(timing) 緊密相配,滴落在窗外的石階上,一直滴到天明,還沒有休止。秋雨連綿不停,正如女主人的離情連綿無盡。李清照在《聲聲慢》:『梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴,這次第,怎一個愁字了得』。由玉爐生香,紅蠟滴淚的傍晚,到聞「三更雨」,「夜長衾枕寒」(註:台灣人發明『双人枕頭』的歌曲,有其原因。再看「滴到明」,女主人的輾轉反側、徹夜不眠,當然更非「一個愁字了得」了。
溫庭筠工詩,與李商隱齊名,時稱『溫李』。 在詞史上,與韋莊齊名,並稱『溫韋』。温以一介男士,竟能如此細膩地寫出少婦思君的情景與心思,確屬難得。諸位女性同好,在本詞牌的描述中,有那些温沒有想到的女性『情思』?
《英譯》:
Followed by another, one leaf falling, one sound
of falling rain succeeded by another.
Raindrops
keep falling on the steps until daybreak.
《日譯》:
別のものが続き、1枚の葉が落ち、落ちる雨の音が別のものに引き継がれた。
雨滴は、夜明けまで歩くステップに落ち続ける。
Justin Lai
08/28/2018
沒有留言:
張貼留言