2018年8月2日 星期四

【力行勝於空言】 (哲理-29)


【力行勝於空言】 (哲理-29)

認識有趣的台灣俚語:

暝時全頭路 (念作mei sih chuang tao loh)

天公無半步 (念作t’ee-n keng boh puang po)

以上為台灣通俗聯句,指某人晚上頻頻計劃擬做某事,但天亮後卻所有計劃全無法付諸實行,亦即諷刺某人空談不切實際。


《賞析》:
暝時,台語指晚上,也有人用「暗時」或「暗暝」,因此午夜叫「半暝仔」。「頭路」,可以指工作或職業(occupation) 但此處作「正從事的某事或某些事」解,台灣話又用「工缺」(念作:kang kuei) 或另叫「失頭」(念作:sit tao) 。「全」,當副詞(=totally),含諷刺意義,如『全戇話了了』(full of shit)- 全是無意之言語。

「天公」=天亮。「無半」+名詞=not (no)…..at all即「毫無」之義,如「無半項」(=一項也沒有) ,「無半錢」(boh puang sen)= 一文不名(penniless)「步」等於「步數」(方法=approach, method) ,如「撇步」=好方法=tip,「抝步」=bad trick, fraud=欺騙之勾當,故「無半步」=使不出力或「一籌莫展」,但也可甪「無半撇」(unable, incapable, impotent),語氣更強。最後,「路」「步」押韻,加強印象。

以上兩句強調,空有計劃但不切實際。漢文「坐而言不如起而行」,空談無用。英文叫:An ounce of practice is worth a pound of theory. Actions speak louder than words. (力行勝於空言)

《英譯》:
A person may be busy with all schemes the whole night through.

However, at dawn he is unable to put any of them into practice at all.

《日譯》:
人は一晩中すべてのスキームで忙しいかもしれません。

しかし、夜明けになると、彼はそのうちのどれかをまったく実践することができません。


Justin Lai編譯

08/02/2018




沒有留言:

張貼留言