2018年8月19日 星期日

(古詩詞-34) 晏殊的「清平樂」


(古詩詞-34) 晏殊的「清平樂」

『春去秋來往事知何,燕子歸飛蘭泣,光景千留不,酒闌人散草(忡忡) ,閑階梧桐獨,記得去年今日依,黄葉西風』

-晏殊-「清平樂」(樂念同,音「樂」)

如果你曾讀過上列詩詞,一定印象深刻,倘若你首次讀到,請先看看[賞析] 此千年古詩詞描述了悲懷情緒,有一種冷清的意境,表現出作者淡淡的『秋愁』。其用字的大胆,描述的細膩,語詞的創新,真是宋詞的先驅(forerunner) 之一。作者晏殊991-1055   ,字同叔,撫州臨川人。北宋著名文學家、政治家。以詞著名于文壇,亦工詩善文,尤擅小令,風格含蓄婉麗,與其子晏幾道,被稱為「大晏」和「小晏」,又與歐陽修並稱「晏歐」………

                                                                 

《詞牌來源》:
《清平樂》原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個樂調而命名。後用作詞牌,通常以李煜詞為準,雙調四十六字,八句,前片四仄韻(如上文的處、露、住、草),後片三平韻(如上文的依、前、風)

《簡釋與評析》
1. 春來秋去,往事知何處 -
季節自然輪替,往事猶存卻已茫然.

2, 燕子歸飛蘭泣露-
燕子飛走,蘭花上滴落的雨露,構成精緻的美景

3. 光景千留不住-
但此美好的回憶,絕對留不住

4. 酒闌人散草草(忡忡)-
酒後人們漫不經心地(悻悻然地)離去

5. 閑階獨倚梧桐」-
唯我獨靠梧桐樹旁,坐在安靜的臺階上,內心情如同那寂寞的樹一般

6. 記得去年今日依前-
去年今日景物依(舊如)

7. 黃葉西風-
片片黃葉,伴著西風飄落

《用字評述》
1.     有人用「往事知多少?」,比較接近語法。往事知何處,不知何處可找回此難忘的往事。即時、地、與事均不可能重演

2.     歸飛,飛應是動詞,歸又當動詞。泣露,又是兩個動詞,以動物的泣,代替「流」,但泣露應比流露更好

3.     光景指時間點。留住美麗的光景,英文叫keep….last.. hold…. preserve…這是很浪漫。因為時光留不住,也無法倒流,竟用千留不住,表示作者之無奈。此時想起一句好詞:『若到江南趕上春,千萬與春住

4.     酒席散後,酒客各自東西散了,台灣人叫『士農工商』,日本人叫『かんじょう』(解散) 此處用「草草」(了事)地結束。但有人用「忡忡」(憂愁地) 

5.     閑階」,用的很好。閑字通常指人的空閑,此處用以修飾台階或梯階,有「少人使用」之義。接近英文用法,如較少人走之巷道叫less traveled alley.

6.     依前,即依然如前,等於英文=still remaining the same…

7.     黃葉西風,另一好詞句。西風大都刮在夏季或夏末秋初,有時是令人不舒服的風,有時還帶點高温,促使葉落。

《英譯》:
Spring over, Autumn is coming.  I don’t know where to recollect by gone things.  Swallows going home, raindrops on the flower pedals falling.  Some beautiful moments just cannot stay forever.  After a feast, guests disperse sullenly.  As I lonely man, I am sitting on an empty step stone, seldom seated and leaning against a firmiana tree. Remembering today last year, wind from the west blowing off tree leaves.

《日譯》:
春が終わり、秋が来る。 私はどこに行っても思い出せないのか分かりません。 スワローは家に帰り、フラワーペダルの雨滴は落ちます。 いくつかの美しい瞬間は永遠にとどまることはできません。 ワインパーティーの後、ゲストは落ち着いて分散します。 私は孤独な人として、空のステップストーンの上に座っていて、私は梧相の木に傾いています。 今日の昨年のことを思い出して、西の風が木々の葉を吹き飛ばした。


Justin Lai

08/19/2018

沒有留言:

張貼留言