2018年8月9日 星期四

【田園詩評述】(古詩-27)

【田園詩評述】-a Pastoral Poem

『烹茶鵝避煙,洗硯魚吞墨』(古詩-27)
                            

依文史記載:上列詩句之作者為魏野,他「一生務農、也以編織為業,閒暇時刻苦讀書,彈琴賦詩,樂於清貧」等語。惟原文是用「鶴」本人書法則用「鵝」,故如有雷同,僅第二句,又兩句順序顛倒,與原文也不同。

魏野詩原文
『達人輕祿位,居住傍林泉。洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙。嫻惟歌聖代,老不恨流年。靜想閑來者,還應我最偏。』

《賞析》:
歷史上不少人認為上列詩句,略似陶淵明的詩,旨在闡述農村生活的幽閑,進而間接諷刺官場生活之生活靡爛及勾心鬥角。但本人另有看法:

原作者用「鶴」,可能暗指「閑雲野鶴」,含悠悠然之意。為何本文用「鵝」不用「鶴」? 蓋「烹茶」行為通常在室內或室外行之,鶴為飛禽也,人們烹茶時,鶴自可一飛了之,何須走「避」焉? 而「鵝」屬水、陸兩棲之禽,無法飛行,只得避之,因煙燻乃陸上動物之最忌,並非鵝因「調皮」而走,實因動物本能(instinct)。至少鵝或鶴尚有選擇(option) 接受或逃避之機會。

洗硯通常在户內,而原文強調在户外流水中行之,古代也許有,但以現代人看,則是不良行為,因墨汁可能有害水中生物,汚染水源,作者卻以看到「魚吞墨」之樂趣而怡然自得。而作者的這一句「魚吞墨」,顯在誇張生活的「自然與幽閑」。而魚絕非想要吞墨,實因別無選擇(having no other choices) ,情勢所迫,不得不爾。此句略有『人在屋簷下不得不低頭』之同義。有人說『水中毒容易,空中殺鳥難』,因魚逃不掉。當然時空背景不同,今人對古詩看法自然未盡相同,無可厚非,亦無不可。

千年古詩詞內容,人人有權評析,個個有理分享或引述。上文作者魏野,生於西元960迄今千年以上,應無『版權』存在。倘魏野先生地下有知,千年後仍有人引用其文,同時分享臉書數十萬好友,一定高興得『破棺而出』來『躬逢其盛』。又若不引用原文,則無法評論,此乃基本常識。作者評析部分絕對是「原創」(creative),自不可與引用之「原文」(original text)混為一談。若有人僅看原文引述,即遽下結論,認為無非「原創」,令人莫名與可笑。

《英譯》:
Geese walk away to avoid the smoke produced by people’s making tea.

While people are washing an ink stone in the running water, fishes cannot choose but swallow the ink liquid.
《日譯》:
鵝は人々の茶を作ることによって作られた煙を避けるために離れます。

流水中で人が硯を洗っている間、魚はインクを飲み込まなければならない。

《鄭重聲明》
今日喜歡中國文學者,似乎對翻譯不太感興趣,其實翻譯乃文學重要的一環。自本人
post出文章加英、日譯文以來,鮮少有人對譯文提出看法或討論,也許不重視或不感興趣,不論何種原因均非可喜現象。漢文文學之推廣,僅靠繁、簡體字型尚嫌不足,倘有英、日、法等文介紹,方可增其流長與流傳全球之勢,並促進其他民族對漢文的瞭解。有人說:『能講兩種以上語言者,就具兩種以上的思維(Those who can speak more than two languages are able to have more than two different ways of mentality). 這對世界上不同文化間之瞭解有很大的幫助。

最後,以上詩句評論、書法及個人感想共費本人約三小時,請問有那些你仍懷疑並非『原創』
另外po文詳細內容刊登在本人部落格-chiayihi.blogspot.com(嘉義高中校友聯誼會),乃因文長不便刊在FB上,有人擔心因連結而中毒,按:此部落格位在Google上,純為校友聯誼性質,無任何營利行為,本人保證絕無中毒之虞,尚請安心連結。


Justin Lai

08/09/2018




沒有留言:

張貼留言