(古詩詞-37) 【枇杷Vs. 琵琶】
筵上枇杷本是無聲之樂
草間蚱蜢還同不繫之舟
這是相當富有文學品味與幽默感的對聯,沒有押脚韻,但上聯押仄韻,下聯押平韻,符合一般對聯規定。
《賞析》:
一般對聯字數由4-10皆有,但十字的長聯較少,因也要考慮大廳的高度。上聯筵上,指宴席上,對上草間,均表示地點。枇杷,指果實。無聲之樂,即樂器琵琶(musical
instrument). 上聯的「筵上枇杷」與樂器琵琶同音,但意義不同。
下聯「草間」,指蚱蜢之所在。「不繫之舟」,指未繫好在岸邊的小船,即「舴艋」-小船也。舴,指窄身的船隻。「舴」字可念「作」或「蚱」音,尤其江北人(長江以北) 或(江)蘇北人,皆念此音。因此「蚱蜢」與「舴艋」屬同音。
作者之本意何在? 看到宴席上的水果-枇杷,想到樂器的琵琶,看到草間之蚱蜢想到水邊的小船。枇杷-琵琶,蚱蜢-舴艋,均屬同音異義字。作者也把同音字的地點或特殊功功能寫出。枇杷,乃宴上美食,但琵琶可作席上助興的樂器。蚱蜢,草間小蟲,飛來飛去,如同岸邊到處漂流的小舟。
上聯用「本是」,含確定之義(definitely sure) ,而下聯用「還同」約等於英文的somewhat like(略似) 之義,有婉轉之意也對的很好。
這是一種美好的聯想(association).
上下聯有對比(contrast) 但恐無意義上的關聯。只是想像力太豐富了(vivid imagination)。此對聯出自『容齋續筆』(洪邁卷12則) 。所謂『一語双關』,這些双關語皆為『諧音』。
至於時下喜歡寫情詩的年青人,是否也對這些双關詞句有興趣,不得而知。惟日前登出的歐陽修的『蝶戀花』的詞句,竟有人自承「未曾看過」,令人驚呀。
附帶:偶然想起英文的一些同音字(homonyms):
I see John at the sea. He happens to meet Tom at a market, who is buying some meat
there. John buys some pears
and two pairs of sandals to
wear on the beach. Tom is fond of me and I like him, who sometimes sing a beautiful hymn for me.
(在海邊我看到約翰,他恰巧在市場遇到了湯姆。湯姆買了些肉品。約翰買些梨子和兩双在海灘上穿的凉鞋。湯姆和我彼此喜歡,他有時會唱一首動聽的讚美詩給我聽)。-英文句子之斜體字為同音異義字。
《英譯》:
Loquats on the banquet table are just
like lutes and can definitely produce music without sound.
Grasshoppers among grass are supposedly
like small boats without being fastened to the posts.
《日譯》:
宴会用テーブルの枇杷は琵琶のようなもので、音がなくても確実に音楽を作り出すことができます。
草の中の蚱蜢は、おそらくポストに固定されていない 小さなボートのようなものです。
Justin
Lai編
08/27/2018
沒有留言:
張貼留言