2017年8月31日 星期四

《看美國德州水災》

《看美國德州水災》


20178月底,美國東南部德州休士頓,突然來了一陣颶風(hurricane) ,橫掃沿海地區,造成傷害,俗謂『風颱一對時』,24小時過後風停了,但卻帶來豪雨不斷,有人預測降雨量可能達到50英吋,十分嚇人。美國西部加州,有時全年降雨量不及2英吋,50吋等於加州的25!
                                     「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果                                           

雪上加霜的是,因雨量過多,造成兩個水庫(reservoir) 壩堤潰裂,增加水淹附近村落的嚴重性,另外洪水泛濫,造成土崩(landfall) 也是始料未及。而休士頓境內的高速公路全被淹沒,水、陸、空三方交通癱瘓。迄今一周,道路上漂浮著的汽車仍處處可見,救難人員全部以『舟』代步,一幅『澤國』景象,令人印象深刻。

                              「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果           以舟代步                                                                
這是13年來的洪水,媒體稱它為『空前的洪水(historical flooding) ,和12年前的Katrina暴風雨,在路易斯安那州造成的傷害相比,可能有過之而無不及,財務損失亦超過後者(Houston’s financial loss will exceed Katrina) 。另據一些專家表示,哈維颶風(Hurricane Harvey) 受創後的復原(recovery) 工作也可能比Katrina災後重建更加困難。12年前,Katrina災後已花了$120 billion (1,200億美元) 

 「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果    「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果
                       高速公路                                                  超市內貨品被搬一空

此次受災户共達十萬,數千人受困,甚至連養老院和臨時收容所也淹水。德州為美國石油重鎮,所幸,許多石油蓄油槽防範得宜,沒有外洩,否則油料流入住宅區,後果不堪設想。從上周8/24以來,每天各大電視台,水災消息(flood news coverage)幾乎佔了大部分新聞報導時間。也靠這些媒體之報導,喚醒了全國上下的關心,充分發揮督促政府的功能。之前有關川普的大新聞,暫時減少許多,媒體對他窮追猛打,也頓時不見。

從電視畫面受災後的一些景象,和中國大陸以及台灣地區有點不同。救災人員不慌不忙,背負災民,扶助解困,態度慈善和藹,災民面帶感謝與笑容。有一對老夫婦,拖著疲憊不堪的身體,從災户屋頂被救出後,僅淡淡地說出一句話:”I lost everything.” (我失去了所有) 。災民臉上看不到任何『哀父叫母』-台語(哀慟呼嚎的聲音) 。其不怨天尤人的表情和風度,和日本人遭遇海嘯/地震浩劫後的『木然但悲痛』的神情接近。

「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果     「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果

救難現塲看不到身著軍服的阿兵哥穿梭著,而大部分是政府及民間的救難團體。也看不見政客和民意代表在災區現場作秀。而川普總統一直未露面,直到風() 災過後五天才來。類似情形若發生在台灣,肯定被災民罵死。

「hurricane harvey 2017」的圖片搜尋結果
                 「他們安全無恙?」

這是川普上任後第一次「大天災」。日前川普夫婦乘坐專機抵達現塲慰問災民,奇怪的是看不見災民舉白布條,抗議兩人的姍姍來遲。川普循例大開空頭支票,承諾如何如何重建災區,其談話內容的肉麻,彷彿仍在競選總統一樣。而讓大眾媒體討厭(disgusting) 的莫過於,看到第一夫人全身的裝扮,眼帶墨鏡、緊身長褲,最令人無法接受的莫過於脚上的鞋(footwear)- 五吋名牌高跟鞋媒體和災民懷疑她此行為何而來?她是來参加模特兒走秀當然不是。惹人討厭的是,她似乎忘記自己身分,彷彿仍然活在十幾年前的模特兒生涯中。她到滿目瘡痍的災區的衣着打扮,套句台語叫『乎人倒彈』,漢文叫「噁心」,英語稱 “abhorrent”日語叫「嫌な」,法文叫 “répugnant”,班牙文是 “asqeroso”

                    「trump and melania in houston」的圖片搜尋結果

同樣地,時間、地點不對稱(incompatible timing) 的是川普向災民演說時,欠缺同情心(empathy)- 沒有『人溺己溺』之心, 甚至在講演中舞動著德州州旗,包證迅速復建,肉麻地誇贊德州人勇敢地面對災難,極盡『捧德州人L.P. 之能事。川普的心態,在某些方面很像『陳水扁』,雖然當上了總統,卻好像仍在「選戰」中,天天還在競選。其實他的敵人並非別人,而是『他』自己。

台灣的天災如水患、有人責怪是人為的破壞自然環境的結果,但地震乃是地球能量的大釋出,就像美國的水災,在某些方面也是自然的反撲,而非人力所能防範。
看到美國人救災行動冷靜令人感動,要救濟災民的捐款專户有紅十字會、救世軍等組織,井然有序,連絡電話在螢光幕上不停播出。

鄰國如墨西哥,已派人至現塲協助及運送救濟物質,令人諷刺的是,川普一再嗆聲,要求墨西哥負擔一部分,修築美墨邊界圍牆(border wall) 的費用,墨西哥雖未加理會,但老墨却義無反顧地出錢出力救災,真是『遠親不如近鄰』,也可能是川普想不到吧。

台灣距離美國雖有數千哩之遙,但美、台關係密切。正當台灣陶醉於『世大運』,台灣選手優異表現之際,似乎有必要對遠在太平洋彼岸的朋友,給一些『關懷』?


Justin Lai (賴正雄) 寫於美國南加州

08/31/2017

2017年8月29日 星期二

人生笑話数則

笑話

 (1) 「事業」和「職業」之别
 ---------------------
 原來今天做了,明天「還想」做:就是「事業」
今天做了,明天「還得」做:就是「職業」
--------------------
喝完一攤「還想」喝:就是「朋友」
喝完一攤「還得」再喝:就是「客戶」

---------------------
(2) 悼詞

某人搓麻將成癮,死在麻將桌上,殯葬時夫人寫了篇悼詞:

老公:
昨日你兩眼還像二筒,今天就成了二索
不知是東南西北風中,哪個把您命碰了

您的追悼會開得很隆重,清一色儘是您的牌友,大家排成一條龍與您告別,每人給您獻上一台槓上花

您一生都想發財結果仍是白板,今到火葬場,您終於糊了

---------------------
(3) "實歲" & "虛歲"最實際的區別
實歲,是你從媽媽身體出來的那天開始算的*
*虛歲,是你從爸爸身體出來的那天開始算的*

有道理吧!
 _________________
 (4) 男人,女人的妙比

女人好比梨,外甜內
吃梨的人不知道梨的心是酸的,因為吃到最後就把心扔了!
所以男人從來不懂女人的心。

男人就好比洋蔥,想要看到男人的心,就需要一層一層去剝!
但在剝的過程中,你會不斷流淚,剝到最後,你才知道洋蔥是沒心的。


Justin  Lai

08/29/2017




2017年8月26日 星期六

【網路購物紛争實例】-

【網路購物紛争實例】-

“Disputes of Online Shopping”

前言:近10多年來隨e-時代的來臨,網路購物逐漸普遍,不論購買必需品或奢侈品,都十分方便,不但價格便宜,免付營業稅(sales tax) ,也可以省去許多搬運之麻煩及費用。但因銷售廠商良莠不齊,售後買賣双方的糾紛亦跟著增加。下列所舉乃最近某友人發生的實例,謹提供參考,俾瞭解如何應對其他類似的紛争

「online shopping」的圖片搜尋結果     「online shopping」的圖片搜尋結果

數周前,友人向eBay(網路仲介業)購買了下列產品,同時用信用卡付訖。

《商品名稱》:Metal Bed Frame Platform Twin Size Mattress with Wood Slats Foundation L7B4 (單人床金屬床架附帶木板板條)

但收到貨品時發現僅有床架和木板板條,而無床墊。友人頗感困惑,不知廣告詞真正的含義,因此特地來和本人研究,床墊是否包含在內(included)


經向售方詢問是否「漏寄」(missing)床墊後,售方拒絕,並說明全部出售項目(items) 僅包括床架、木板板條及裝配說明書而已。買方不服,特地向客服中心申訴,該中心受理(agree to step in),並給予一個受理號碼 (return number) 。承諾在4日之內裁決。

賣方堅持只賣床架,其所持理由是,床墊至少須花$250美元,而金屬床架僅$70元,還包括運費(free shipping) ,絕不可能另加床墊。

買方則堅決認為,依原廣告詞應包括床墊,其看法如下:
A.    廣告詞中確提及三件:a. Frame Platform(床架平台)
b.    Mattress (床架)
c.     Wood Slats Foundation (板板條墊底)
L7B4-可能為編號

B.    板板條和床架,應連結一起,因Mattress 後有一withwith可以解讀(interpreted) together with (連同,或一併) ,即床墊又加有with又等於havingwhich has(它有)之義
C.    另據賣方提供之廣告圖片(見下圖) ,床架和床墊均有,當然支撑床墊的板板條無疑應在下面。 也令購買者 認為『三件一體』無誤。
                                      Metal Bed Frame Platform Twin Size Mattress with Wood Slats Foundation L7B4
                                                       床架、床塾(下有木板板條)

争執其間,你來我往,各自解讀,双方各執一詞,經買方指出上列數點,賣方也知其廣告詞,確有瑕疵,及模稜兩可之處,故提議部分退款(partial refund) 但不必退貨,以解決紛争。退款額如擠牙膏式地從$5.00美元、$10$15….. 擠到30元,但買方不接受,並提議賣方:
1. 補寄欠缺之床墊,以完成交易(to consummate the transaction)
2. 或退款$50美元,以象徵性貼補購買新床墊所須之部分
3. 或退貨(return) ,並全額退款,但運費由賣方負擔(Seller to send to Buyer a return shipping label)
註】:通常若屬賣方之過失,如尺寸大小、顏色、型號不符,在30天以內可以退貨,且運費(shipping cost) 由賣方支付。

以上應屬合理要求,但賣方未表示同意或反對,卻要求先結案(close the case) 退款,顯然『認錯』誠意不足。故我們的答覆是:『退款收到後才結案』(Case is not to be closed until refund is received.) 以免上當。

最後,四日期限到期,基於『商品「不符廣告」為由(not as described) eBay客服中心終於做出最後裁决- 無條件「全額退款(full refund) 。如此有利買方之決定,是否因為之前,致了eBay的一封email,我們信中提到『退款事小,但售方及eBay之信用事大』(Full refunding is not a big deal; Seller and eBay’s credit/credibility surely is) ,則不得而知

按理說,事情至此應祥和落幕,但賣方竟堅持要買方退還$20元,以補買方原先要求退款$50元的提議。可是,eBay的最後裁决在時效上是最近的,因此對賣方的要求,我們答覆:『尊重作為仲裁者-eBay之裁决,其決定在法律效果上,超越之前買賣双方的任何解決方案或磋商』(We respect e-Bay as a mediator.  His ultimate decision supersedes any proposals, and negotiations between Seller and Buyer.)

綜觀此案,糾紛出於廣告之缺失,賣方也袒承。但為避免糾紛,類似本案的適當廣告應該如何?下列乃本人之管見:
1)    Metal Bed Frame Platform with Wood Slats Foundation L7B4 for Twin Size Mattress
說明:把with移到Platform之後,表示床架下有「板板條墊底」。然後再加for, 表示本床架適合= suitable for單人床床墊。

2)    或把Twin Size Mattress去除:Metal Bed Frame Platform with Wood Slats Foundation L7B4 ,另外所附照片不宜加床墊,則意思簡明,僅售『床架框和木板板條』而已。

感想:口語英語(spoken English) ,聽不懂可以比手畫腳,文書英語(written English) 則是死死的,可以限制他人,有時也會「綁牢自己」,而惹上麻煩。

本案雖小,交易金額也不大,但卻可以學到不少。


Justin Lai (賴正雄)

寫於美國南加州

08/26/2017






2017年8月23日 星期三

「大」與「小」的相對

「大」與「小」的相對

日昨和友人詹兄閒聊,偶提及與某人之私交時,彼答稱『部屬關係,他是老闆,我是伙計;他是大使,我是小使(=こつかい) 』(台語另譯為「小批」或「細漢的」),語氣謙恭,難得的是用「大使」和「小使」的相對,覺得用字幽默、有趣。固因兩人均曾任職駐外使舘也。

漢字中常有表示相對(contrast) 之詞,如大小、高低、長短、深淺、遠近、黑白、寬狹、甘苦….. 等。其中大小十分常見,例如:大街小巷、大人小孩、大同小異、大驚小怪、大宴小酌、大才小用,但似乎也可以用:大城小邑() 、大叛小逆、大賭小輸、大災小難、大賺小虧….. ?

「小使」一詞,是日語用法, 按漢字「使」有「使用及差遣」之用法。因此,不知「小使」在漢文中,可否當「小使節」解?即大使館之內,除大使一位外,其他諸人均可統稱「小使」,恐無不可,哈哈!

另外,漢文用「厮」,(廝與厮同義) 均指使人役使之人,如廝役、小厮等。是則「小厮」可以與「小使」通用否? 「小厮」之英譯為a running-errand boy,即從事打雜或跑腿工作。惟日文另有「小遣い」不知是否和「こつかい」同義?


Justin Lai寫於美國南加州


08/23/2017