2019年8月30日 星期五

美國生活點滴-20「晶晶體」英語和「洋涇濱」 英語


美國生活點滴-20「晶晶體」英語和「洋涇濱」
英語

前者指目前台灣流行之英語,意指中、英文混雜使用,後者指一、二世紀前在上海流行的不合英文語法的英語。之所以有此類英語之出現,也許和說話者之英語程度有關或說話者想故意炫燿自己,或增加一點幽默感,或不知如何用英文表達。例如把學校「校長」譯說成school long, 把「想入非非」譯成think into no no, “thank you very much “說成「三塊魚餵馬吃」……….. 等。

1950年代韓戰發生,1958823砲戰,許多美國海空軍由琉球移防台灣各軍事基地,一時美國大兵(G.I.)充斥某些台灣城市街頭,如高雄市七賢三路、嘉義市火車站前等。有一天一群美國兵擬進入高雄市某電影院看電影,但此時電影院已客滿,院方找來一位酒巴掮客代為解釋並翻譯給大兵們瞭解,他說:「If you see, you stand up see, no sit-down see. See no see? No see? Get out see. -意謂:沒有坐票,只有站票。看不看? 不看就請到外面看電影內容圖片介紹。上句所謂「坐票」、「站票」,包括戲院或火車,係當時台灣社會的奇特產物与不同的文化背景,若譯成英文,姑且一試:
All tickets are sold outno sitting capacity available. If you’d like, please go outside the cinema and just take a look at photos related with the picture. 當然此種譯文太嚕囌,美國大兵太年輕,也聽不懂,但騙騙老外也好玩。

最近高雄某市長在演講中提到在讀大學時,白天讀書,晚上工作當security guard, 被人嘲笑。security guard, 可當保全人員,安全警衛等解。有人講話喜歡中英文夾雜,表現出洋氣。如台灣總統頗喜歡show英語,不論在外賓或國人面前。據媒體轉述,在某次接見外賓時她曾說:
“I have problem of saying Chinese language……” (我用中文說有困難) 。不知是否意謂她的英文較好? 但上句之意義似同「洋涇浜」英文,尚易推敲其義,但貴為總統,此句英之語法則頗有爭議。通常說:某人做某事有困難時宜用:
某人+ have problem (in) +Ving……某人+ have problem + with + 名詞,如「我和他談判有困難」可譯為: I have problem negotiating with him. I have problem with negotiation with him. 困難除了用problem外,也可用difficulty, a hard time. language之動詞應用speak, 而不用say。但有時language前之動詞可以用talk,如you are talking his language. (你講他喜歡聴的話) Chinese 中文,含語文,等於the Chinese language, 後必須加the. 若僅用Chinese則不加the 因此全句最好說成:
“I have problem (in) speaking the Chinese language.”= I have problem speaking Chinese I have problem with Chinese. (the Chinese language)

大概許多人對某市長的英文很感興趣,並嘲諷他,使得他稍微節制,而改用very good答覆一切問話。但有人駡你 “Fxxk you!” 時,very good就不適當。據說有人糾正他改為very honor. 則是不正確。因Very為副詞,不可接名詞。若表達「不敢當」或「受之無愧」,宜用 “I am flattered” , “You are exaggerating. “Honor is mine” 則等於 It is my honor. 這是本人的榮幸。

「目周處處,便所看作荷底路」(Hotel-日語讀成 ホテル)- 這是日據時代台籍人士嘲諷他人視力之疏忽,即不長眼睛之意。「目周處處」,意謂眼球半開半閉,不仔細看。「便所」-即厠所。把厠所看成旅館。若譯為英文:
With eyes blurring, one mistakes a restroom for a hotel.

最後,有人自誇留學美、英等國,可惜口語的英文卻語法不通。

Justin Lai, 寫於美國

08/30/2019