(哲理-32) 【佛教教理之看法】
我于佛前悟自我
佛說我心便是佛
慈悲為懷萬物悲
悲鳴天下人慈悲
以上詩句並非佛經,而是一種佛理。本人無意鼓吹宗教,但這幾句話頗具「愛心」之啓示,本民胞物與、慈悲為善的精神,愛屋及烏、推己及人。希望以上四句話沒有版權,當然它非本人『自創』,但「書法」確為本人所寫,尤其有幾個字重複出現,「我」有三次、「悲」三次、「慈」二次,「佛」兩次,當然可以全部寫成一樣,但為了好玩,也可以不同字型,敬請清賞、指教。如果你是佛教徒,可能瞭解比我更深入。
以下所述為個人看法,容有與他人相異之處,但人人有表達自由。首句的「悟」字為關鍵字,常見詞有「覺悟、醒悟或頓悟」。「自我」即自己,「佛前」略似基督教,常用以耶和華(Jehovah) 或神作見證。第二句是四句中最重要的精神所在。『我心便是佛』包括深奧意義。另有一種說法為『將心比心』便是佛心。心約近英文的mind,但非heart. 佛經經文通常用梵文或巴利文,能將原文意譯並不簡單,如心經,除咒語外,全由唐玄奘用中文譯出,何等不易…………….. !
另「佛」字,由人加弗而成,而弗有「無」之義,故「佛」字即「無人」或「無我」。一個人能具『無我』之胸懷,即能大公無私,即能別人至上,先有別人才想到自己,這就是愛「人」順序(priority) 之心態,當然這與中國人古來即有的『人不為己天誅地滅』之私心完全違背,故擬得「佛」,得先去「人」,也是「佛」的最高境界。
有了「無個人」之私心,就能「萬物悲」-對萬物慈愛,這是『無我』的具體實施,最後第四句再以「慈悲心」大聲呼籲對世界上其他人類付出愛與慈悲。下列為詩句之譯文:
《英譯》:
In the
presence of the Buddha, I become disillusioned of myself. (註:悟字不易譯成英文,illusion意為幻影,前加dis-走出幻想/幻影)
The Buddha
says that what is on my mind is the Buddha.
With mercy in
mind, I am merciful with all other creatures. (註mercy, 由拉丁文, meci變來,故法文的謝謝你為”Meci”)
I am calling
forth with mercy that all human beings must be merciful toward others.
《日譯》:
仏の前に、私は自分自身を悟りに来る
仏は、私の心にあるものは仏であると言います
慈悲を念頭に置いて、私は他のすべての生き物と慈悲深いです。
私はすべての人間を慈悲によって他人に対して慈悲深く求めています。
Justin Lai編
08/11/2018
沒有留言:
張貼留言