2018年7月31日 星期二

【春去秋來】- (古詩-25)


【春去秋來】- (古詩-25)

                  歸燕略無三月事

                  高蟬正用一枝鳴
                                       -(黄庭堅詩)

           

以上詩句用兩種不同動物,來影射時序和季節的更換。有的空閑下來,有的開始忙碌,以提醒人們新季節的到來…… 

《賞析》:
本詩為宋朝黄魯直(庭堅)所寫。兩種不同動物分別代表,在兩個季節中獨領風騷的本色。三月燕子飛來,牠們忙上忙下,所謂三月事,指燕子築巢與育雛燕的辛苦事。「歸燕」指即將飛回暖和南方的燕子。略,為「大體上」之義。全句大意為『即將歸去的燕子大體上已不像三月份那麽忙了』。其真正的涵意是『春天已過去了』(Spring is over.)

第二用蟬,是棲息在高高樹枝上的昆蟲類-蟬,正「用」…. 據說最初用「抱」,後改為「佔」、「在」、「帶」、「要」,最後以「」定案。以詩、字、畫聞名的庭堅先生用「用」字,相信定有其道理。但後世有人以為,或許用「抱」更好,當然見仁見智。一枝,或可指一根樹枝,蟬鳴不須假藉外物,用「抱」可以表示「蟲鳴」之處,也可當作表示地點的副詞片語,就語言學邏輯而言,似乎合理(making sense) 全句大意為:『棲息在高高樹枝上的蟬,正忙著高聲鳴放』。其真正的涵意是,『秋天已至』(Autumn is come.)

不似一般詩人,用「梧桐樹」、「葉落知秋」、「春風」、「秋雨」等陳腐字詞,表示季節的來到,庭堅先生則用『動物之空閑或忙碌,來表示季節輪替的『一終一始』,頗有獨樹一格之風。而且兩句不用陳俗的對句,如「歸燕」表示動作目的-回家、歸去,高蟬強調所處位置。略無與正用,三對一,但「三月」與「一枝」卻風馬牛不相及,而「事」與「鳴」無關。第一行的動詞為「無」,第二行的動詞為「鳴」。短短兩句,予人有「看燕子」、「聽蟬鳴」之聯想而知季節之更替。但作者想要表達的可能是:除了時間的演變外,更重要的是:
有人下台鞠躬,有人開始粉墨登場-『風水輪流轉』乎?

英譯:
In general, the home-going swallows are not as busy as they were in March.


Cicadas perching on one branch are sounding now. 

日譯:
一般的に、家に帰いての呑み込むわ3月と同じくらい忙しくはありません。

1つの枝に寄りかかっ蟬が 、現在鳴っている。

以上為個人看法,歡迎指教。


Justin Lai編譯

07/31/2018


2018年7月30日 星期一

【台灣婆婆的心聲】 (哲理-27)


台灣婆婆的心聲 (哲理-27)

不孝媳婦三頓燒
讀音:(Buht Hao Sim Puh Sahn Deng Hsiou)

有孝查某子路裡搖
讀音:(Yu Hao Cha Boh Kiang Ro Ri Yiou)

                           


《賞析》:

台語婆娑叫「大家」(念作ta kei) ,在從前台灣社會中,大家媳婦(婆媳)之間紛争不斷,誰是誰非,頗難公斷。婆媳之間若尚有婆婆的女兒未出嫁,比兒子大的叫「大姑仔」,比兒子小的叫「小姑子」同住一起,問題更多。若已出嫁,比較會添加紛争,當然好的「大、小姑」也有。通常婆娑對兒媳的要求比對自己女兒高,因此「不孝」兩字的指責,多半會加在媳婦之上。

本文兩句之解釋為:
被婆婆認為不孝順的媳婦,卻偏偏能夠天天供應三餐的「熱食」;而「已出嫁」孝順的女兒,卻難得帶回餐食供應父母。

註:「燒」(hsiou)- 台語= =hot.「路裡搖」詞中,「路裡」=路上,「搖」=搖晃,若有帶著餐食回家孝敬母親,但有「姍姍來遲」、「不甘情願」,或僅僅「偶而的情形」之義,而非如媳婦一般,常年累月,從不間斷。

兩句表示婆婆心中之感慨,含有無限諷刺(sarcasm) 。到底媳婦與女兒,誰較孝順?婆婆心知肚明。當然這是從前舊社會的情形。現代工業社會,婆媳分開住,就可能沒有上兩句的情形吧。

台語俚語的對句常押脚韻(rhyme) ,如「燒」與「搖」押韻。朋友,不論你懂不懂台語,這兩句話可能助你明白不同時代的人的思維方式。

《英譯》:
A daughter-in-law not showing filial piety must needs provide three hot daily meals to parents-in-law.

A married daughter regarded as showing filial pity scarcely or reluctantly provides one meal for her own parents. 

《日譯》:
親孝行をしていない媳婦は、夫の両親に毎日3回の熱い食事を提供します。
親孝行を示す結婚した娘は、彼女の両親のためにほとんど食事を提供しません。


Justin Lai編譯

O7/30/2018

2018年7月29日 星期日

【風過與雁去】(古詩24)


【風過與雁去】(古詩24)

(
風來疏竹)風過而竹不留聲』。
(
雁度寒潭)雁去而潭不留影』。

「風過而竹不留声」的圖片搜尋結果

《意譯》:
   
當輕風吹過竹林,透過稀疏的竹葉、竹莖來,會發出沙沙的聲嚮,但當風吹過後,竹林並不會留下聲音,而仍舊歸於寂靜。

   
當大雁飛過寒冷的深潭,固然會倒映出雁的影子,但雁飛過之後,水面依舊是一片清澈,並不曾留下雁影。

                                                

  《賞析》:
 
風與雁為兩個移動體(moving body) ,動作地點分別為「竹」與「潭」,前者強調為「疏」() ,因疏竹會發出更大聲响,後者為「寒」,寒潭,止水也,影子易顯現在潭面,但兩個動作卻「無聲也無影(still and without reflections) 兩動詞一為「過」一為「去」,而上面則用「來」與「度」。

「風來疏竹、雁度寒潭」的比喻(metaphor) 為,『君子事來而心始現,事去而心隨空。-意即當事情來臨時,君子的本性才會顯現,但事情過後,就恢復原來的空虛與平靜。洪先生喜歡以自然界事物,影射並闡明人間哲理,他强調(emphasize) 做人要有這種心胸,「隨時提得起,也能隨時放得下」,如「風吹疏竹、雁度寒潭」,一進一退之間,完全不陷在『得失之中』。

《常識》-
『菜根譚』乃明朝萬歷年間洪應明所著,共收錄三百六十則精簡言語,是一本生動、饒富情味的『人生格言小品』,雜糅儒、釋、道諸家思想,散發咀嚼「菜根」的甘醇。它也是以菜根之清苦歷練,來比喻自己歷經人世滄桑後所獲得的一種超逸、通達之品格。「菜之為物,日月所不可少,以其有味也。但味由根發,故凡種菜者必要厚培其根,其味乃厚」。《菜根譚》、陳繼儒的《小窗幽記》與清代 王永彬的《圍爐夜話》,被後世並稱為「處世三大奇書」。

《英譯》:
After a wind is blowing through loosely-grown bamboo trees, nothing audible is left.

After wild geese are flying over a cold pond, departing, no reflection visible on the pond is left.

《日譯》:
ゆるやかに育った竹の木々に風が吹きつけられたら、何も聞こえません。

雁が冷たい池の上を飛行した後、池の上に見える反射は残らない。


Justin Lai編譯


07/29/2018







2018年7月28日 星期六

【養神與人生】(哲理-26)


養神與人生(哲理-26)

浩飲傷神,貪色滅神
厚味昏神,飽食悶神
妄動亂神,多言損神
多憂抑神,多思撓神
久睡倦神,久讀枯神

以上為人生日常活動,包含具體或抽象的思維行為。以警告語氣強調或告誡人們勿過度做(over-)某些與養生相違的一些事。全文用:浩、貪、厚、飽、妄及兩個「久」,三個「多」。全文共有十句,用了十個「神」字,其字體略為不同,朋友,除欣賞養生哲理外,你比較喜歡那個字體

            

俗謂『精、氣、神』乃維持生命之三大要素,且缺一不可。常用詞彙有:「精神」、「神氣」、「氣閒神定」、「神釆奕奕」、「神魂顛倒」、「神志清醒」、「六神無主」、「怪力亂神」、「力倦神疲」……..

首先,漫談「精、氣、神」之英譯:
精、氣、神三字在英文裡很難用一字,來翻譯其意。因此有人喜以直譯表示,如Jing, Qi, Sheng. 若用意譯,則「精」=animating energy(活力) 、「氣」=blood circulation(血液循環) 。漢() 藥中有兩味,一為當歸-主助循環之用,另一為晉棋(俗稱青棋) ,當歸加晉棋為一服方劑,可促進氣血暢順。

其實「氣」乃一種看不見的物理作用,漢醫可以用「把脈」來診斷(feel) 人體之循環(即脈象),包含快慢、強弱、穩(steady) (chaotic) 等。通常與「血」關連,故有「血氣」之詞。一位病情嚴重的病人,常有「氣血枯竭」之象。

「神」之英譯,是否可用spirit一字表達?spirit的字義包含極廣,如:
a.     主動力生命力(the vital principle or animating force)
b.     感覺(feeling or tone)
c.      情感狀態(state of a person’s emotion)
d.     意念(intent, purport, the intended meaning of a communication)
e.     活力、行動或表達的精力(liveliness, life, sprightliness, energy in action or expression
f.       其他

以上最接近漢字字義的英譯,應是a. e.不過另有spirit後加s, spirits 但它多半表示「心情」,如He is in high (low) spirits. (興高采烈/無精打彩) 。中國大陸喜歡用直譯,或音譯,即用shen. 林語堂先生以「幽默」兩字來譯humor.

綜上所述,spirit可能是最佳譯解。兹將全文翻譯如下:

「浩飲傷神」
英:Too much drinking injures Spirit. (註:為强調精神,特將s以大寫S書出)
日:あまりにも多くの飲酒は、精神を傷つける。

「貪色滅神」
英:Greed for too much sex extinguishes Spirit.
日:あまりにも多くのセックスのための貪欲は、精神を消す。

「厚味昏神」
英:Too much dressing for food confuses Spirit.
日:食べ物のドレッシングが多すぎると精神が混乱します。

「飽食悶神」
英:Stomach full of food makes Spirit stuffy.
日:食べ物がいっぱいの胃は、精神が苦くなります

「妄動亂神」
英:Rash actions disturb Spirit.
日:慎重な行動は、精神を妨げる。

「多言損神」
英:Too much talking spoils Spirit.
日:あまりにも多くの話す損害の精神を話す。

「多憂抑神」
英:Too much worry suppresses Spirit.
日:あまりにも多くの心配は、精神を抑制する。

「多思撓神」
英:Too much thinking upsets Spirit.
日:あまりにも多くの考えが、精神を混乱させる。

「久睡倦神」
英:Oversleeping makes Spirit weary.
日:あまりにも多くの睡眠は、精神を疲れてしまいます。

「久讀枯神」
英:Spending too much time on reading withers Spirit.
日:読書にあまりにも多くの時間を費やすことは、精神を萎縮させる。


凡事過猶不及,適可而止,切忌過量,乃養生之道。

祝君健康!!


Justin Lai編譯

07/28/2018