『有趣的回文詩』
(古詩30)
壺空怕酌一杯酒
筆下難成和韻詩
以上是古代夫妻之間情詩摘出的兩句,原首句句末「酒」以仄聲結束,第二句「詩」以平聲終止。若將倒回寫,則成:
酒杯一酌怕空壺
詩韻和成難下筆
似乎也通,但意思不全相同。這種能倒讀的詩句謂之回文詩。但回文也得注意平仄。因筆為仄聲,壺為平聲,故連句子也得顛倒過來,方符一般古詩基本規則,即應為:
詩韻和成難下筆
酒杯一酌怕空壺
當然這是作者故意的傑作,但成語之「倒背如流」意為十分熟悉,而非回文。一般詩句也非全能回文倒讀,如前所提的詩句:洗硯魚吞墨,烹茶鵝避煙,前後兩句皆無法回。因回文「墨吞魚」,「煙避鵝」則不但好笑,恐亦無法成立。
【兼談認識「現代」詩詞】
目前在臉書上的詩詞社團成員人數十分龐大,由幾十、幾百到上萬、幾萬人皆有。這些詩詞社之共同特色為「鼓勵創作」,為增加post文之效果,許多作者多附插圖,尤以網路美女為附件,有的女作家乾脆,自兼模特兒,呼應了台灣俚語『一兼二顧,摸蛤仔兼洗褲』(漢譯謂「一石二鳥」) 。有些作者文詞雖泛善可陳,插圖美女則十分「突出」,令人懷疑其真正訴求何在? 是在賣「燒酒」乎? 還是在賣「豆腐」?
在FB上數十萬以上的所謂現代「詩詞作家」,經常有「大作」post出來。既是公開應能接受批評,有些人尚懂謙虛,有些人則頗為自負,筆者即曾被幾家社團因詩詞認知上的差異而被轟出。這些作品有些頗具水準,彷彿當今『漢文』天下,個個是唐詩大師「再世」,或宋詞双李(李清照/李後主) 「重生」。一陣陣詩詞文藝旋風席捲全球華人地區,古代詩詞大師若地下有知,必嘆為觀止。
但筆者對這些現代作品迄今仍欠缺「看得懂」的能力,經仔細觀察,個人看法認為,作品中有如下幾個現象:
1. 文句內容結構不清楚,不知句子應有主詞、動詞(及物或不及物) 、主詞補語、形容詞、副詞等。常把無生命之物當作動作主詞,有濫用「擬人化」之嫌。
2. 文句意思欠缺「邏輯觀念」,上下文意有不合理(make
sense) 之感覺。
3. 主題模糊不清,思路亂崩亂跳,忽左忽右。
4. 情詩數目浮濫,其實,人情、哲理、生活點滴、風情等其他皆可當好材料。
一般社團不願、也不敢批評post文內容,如有,大多是『讚』聲連連,抱歉,請恕直言。也許這是網路上詩詞的另類文化,也許是年青朋友時下的共同語言?!就讓年青朋友盡情發揮吧!!
原詩譯文如下:
《英譯》:
Lest
the bottle should soon become empty, I dare not drink a glass of wine.
A
poem of harmony can hardly be put in writing.
《日譯》:
壺がすぐに空にならないように、私は酒を飲みません。
壺がすぐに空にならないように、私は酒を飲みません。
ハーモニーの詩は、ほとんど書面で書くことはできません。
Justin
Lai編寫
08/12/2018
沒有留言:
張貼留言