2018年8月23日 星期四

(古詩詞-36) 【題金山寺】


(古詩詞-36) 題金山寺

        潮隨暗浪雪山傾,遠浦漁舟釣月明。 
   
                 

《賞析》:
以上為蘇東坡題「金山寺」之詩句,另外六句如下:

橋對寺門松徑小,檻當泉眼石波清。   
迢迢綠樹江天曉,靄靄紅霞海日晴。   
遙望四邊雲接水,碧峰千點數鷗輕。

這是一首描寫景物的詩(poem of scenic beauty) 。以下為前兩句之簡釋:潮水伴隨看不見的浪,如雪山崩潰似地傾瀉而來。而遠在江邊的漁船上的漁夫們正在捕撈,明月倒影在水面上,彷彿水上撈月一般。

第一句用「暗浪」(hidden waves) ,很傳神,合理解釋應為水中暗流形成之漩渦。此處的江水可能指發源於安徽的錢塘江,錢塘江潮被譽為「天下第一潮」。而金山寺應指江蘇镇江的寺廟。第一句的動詞應是「傾」,英文用avalanche
雪山是比擬的名詞。

第二句「浦」=近水邊打魚出入之處。「釣」 可作及物或不及物動詞用,「月」可作其受詞。這是虛擬表示。用「月明」比「明月」好。因後者太直接了。此二句正表現出一種鮮明的對比(contrast) ,第一句描述巨浪如排山倒海過來。第二句強調遠處漁夫在月光下之水面上作業,是捕魚? 還是撈月? 還是一箭雙鵰? 這是東坡先生留給讀者自行想像的好句子。



至於剩餘其他詩句,請讀者自行欣賞。

《英譯》:
Accompanied by hidden waves, tides are swarming like an avalanche.

Fishermen on boats far away from the port are fishing on the waters with reflection of the bright moon. 

《日譯》:
隠れた波に伴い、潮汐は雪崩のように猛威を振るう。

遠くの港の漁師たちは、明るい月に反射した水の上を釣っています。


Justin Lai

08/23/2018


沒有留言:

張貼留言