2018年9月30日 星期日

(古詩詞-52) 【古早的台語情歌】


(古詩詞-52) 古早的台語情歌】
明知失戀真艱苦,偏偏走入失戀路
『明知燒酒不解憂,偏偏飲酒來添愁』。
看人相親加相愛,見景傷情流目屎。
誰人會知阮心內,每日想伊緊轉來。


淺釋:
台語,酒一定叫「燒酒」,啤酒則叫日語式的英文-Japanese English-(beer)- 日語-ビール。「燒酒」又分「厚的」(酒精濃度高)-liquor) 如金門高樑等和「薄的」(濃度低) 如清酒(rice wine), 或水果酒(fruit wine) ,當時以「紅露酒」最適合一般人,低層一點則喝「米酒」或「米酒頭仔」(又稱「晃頭仔」台灣人說「飲」(lim) 而不講「喝」,但飲料則念成 “yim liao”………….

《台語讀音》
Ming zhai sit luan jin kan koh, pen pen kianh zib sit luan loh.

*Ming zhai siou jiu buht kai yu, pen pen lim ju rai tiam choo.

Kuahn ran shion chin kah shion ai, gian king shion jing lao bat sai.

Siahn ran eet zhai gun sim lai, mui jit siun ee kin t’ng lai.

《賞析與評論》
台灣話,明知=明明知道,但不用「明知故犯」,而用「偏偏」來接。解優與添愁用的很好,解與添相對。李白古詩曰『抽刀斷水水更流,舉杯澆愁愁更愁』,未用到「偏偏」兩字。而宋詞用『午醉醒來愁未醒』。他們是千年前的古中原人,台灣的流行情詩僅百年而已。此歌大約流行於1945-55年,尤其在台灣中下層階級。原為一般失戀男生所唱,後來失業人士也喜歡唱。

用八句話把失戀心情表達出來,每句都押脚韻:憂、愁、苦、路、愛、屎、內、來。本曲特色乃藉唱歌而吟出失戀之情,也是昔日台灣人中下層苦悶的心聲。

另註:「失戀路」此乃十分有趣的用詞,依台灣人習慣有「成功路」、「失敗路」
台灣人把人體不用的排泌物叫「屎」(英文叫-shit) 。如鼻屎(nasal discharge), 耳屎(英文叫-earwax) 、目屎=眼淚。(漏屎=拉肚子)

《歌詞作者》
不詳。從其用字看,作者不是學識淵博或來自書香門弟,但內容完全符合一般人(ordinary people) 的感受。有人懷疑是否為李臨秋先生(望春風作者) 所作,但本文皆在探討歌詞之美,考證並非本文所強調,另本曲歌詞純憑記憶,如有與原作不合之處,尚請同好鑒諒。

《英譯》-限主題句
Though I am fully aware that drinking wine cannot relieve me of sorrow.
But I must needs drink wine to increase my sorrow.

《日譯》-限主題句
酒を飲んでも 悲しみを和らげることはできないと 私は十分に認識していますが。
しかし、私は悲しみを増やすために 酒を飲む必要があります。

最後:希望今日台灣年輕詩人,也多瞭解台灣古詩及其淵原。


Justin Lai

09/30/2018

沒有留言:

張貼留言