美國生活點滴-2
【台灣人如何面對美國英語】
雖然在台灣學過不少年的英語,但初到美國的台灣人,仍會處處面對不少聽力和表達的困難。例如:到餐館購物帶回家吃,不說
‘carry
out’ 而說 ‘take out’(在加拿大) ,在美國西岸叫 ‘food to go’. 吃剩下的食物英國人常說remains,美國人則叫
‘food left over’. Remains作「屍骸」解,則英美通用。
其實,全球的英語皆同(universal),但文化背景及思維的不同,導致英語的差異。一位小留學生,收到一台有錢父母贈送的生日禮物,一部全新紅色BMW跑車。幾天後在路上被警察攔下開罰單,警察說, ‘I
don’t like the shit you are
driving!’, 小留學生回道,
‘No, I am not driving the
shit’. 警察的意思是:『你的開車方式令我很不爽」(語氣十分粗暴!)小留學生回應卻是『我沒有開大便車』!( 註:年青外國人開跑車,已令人羨慕、忌妒,又是名牌、又是紅色。不開單才怪呢!)
一位中年婦人曾向我抱怨說,「我的英語走遍東南亞各國,通行無阻,但不知為什麼到了美國,一到海關碰到海關關員問話就聽不懂。原因是,東南亞各國曾經是英美國家的殖民地,他們的英語恐怕比台灣人差,尤其是日本海關人員的英文更糟糕。美國是英語系國家(natural speaker) ,官員問話一板一眼,也不拖泥帶水。一句問話:
‘Do you have
meat with you?’ 你必須回答 ‘No’. 否則全部行李被查翻,因為他問你「你行李中帶了肉品食物? 」-美國絕對禁止旅客帶肉品食物進關。想吃香腸、牛肉乾、肉鬆…等,美國「新東陽」有的是。
某小留學生因感冒,在學校問老師, “Can
I eat Aspirin?” (我可以吃阿司匹靈?) 老師搞懂後糾正他,應說, “May I take Aspirin?” 因吃藥應說take, 而 ‘May I….’ 是禮貌地徵求對方許可。老師還加一句:I know you can. But you should say ‘May I….?’
(我知道你有此能力,但你應說,「准許我服用阿司匹靈? 」
一位在台受過大學教育,來美取得碩士學位後在美任職的年輕小姐,有一天她的主管要她去搜集某件工作計劃的資料,然後回報主管。她回答說: “Sure. I will go back to you as soon as I am finished.” 其本意為:「好的。做完後會立即回報給你」。但她用的是go back to
you , 其意可另解為「回到你身邊」。若主管是同年齡層的人,倒無所謂,若年齡懸殊,則令人尷尬,因為有人會『會錯意』。另外做完某事,美語常用done代替finished, 如在餐廳用餐,侍者常用: “Are you done?”-(用完了嗎)? 而He is finished.
有時表示「他完蛋了,事業垮了」。
Justin Lai寫於美國
09/06/2018
沒有留言:
張貼留言