(古詩詞-44) 【月、風、我】
『月娘笑阮是戇大呆,乎風騙嘸知』。
-請用台語念-
《賞析》:
這是百年前台灣情歌歌詞,其讀音為:
“Guei(gei) niun
cho guan(goon) si gon tua tai, hoh hong pian m zhai.” 其義為「月亮笑我是大呆子,被風騙了還不知道」。原句中的「是」乃加重語氣的助詞,正式用法可以省略。當時流行的是前七字,後五個字,還押韻。如「呆」與「知」為双母音ai的音。另如:「想要問他驚歹勢,心內彈琵琶」(想問他又怕不好意思,內心緊張如彈琵琶)。勢(念sei) ,琶(pei) 兩字押韻。心中緊張不安,漢文叫『七上八下』或『忐忑不安』,古台語不明講,而用暗喻(metaphor) ,實在高明,如此高雅、生動的表達(elegant and
vivid expression) ,可比美歐美文學。而目前一些網路作家,常喜歡用艱澀難懂的表達來寫詩詞,令人讀起來十分吃力,也常有不知所云之感。
另外,這兩句的意境十分美,月、風與我共三項,頗近李白的古詩「月下一壺酒…. 對影成三人…』之實景想像。台灣人稱月亮為「月娘」,頗具崇高及莊嚴(sublime
& dignified) 之尊稱,有點古希臘女神的地位。小時候晚上看月亮,人走,月亮跟著走….. 風吹來一陣烏雲蒙住了月亮,並非月亮不高興而躲藏起來,這應是「乎風騙嘸知』之猜測依據。
《英譯》:
Lady Moon
laughs at me, calling me an idiot for I am fooled by the wind.
《日譯》:
私は風に惑わされているので、月が私を笑い、私を馬鹿と呼んでいます。
Justin Lai
09/08/2018
沒有留言:
張貼留言