2018年9月8日 星期六

(古詩詞-44) 【月、風、我】


(古詩詞-44) 月、風、我】

『月娘笑阮是戇大呆,乎風騙嘸知』。

-請用台語念-
                           
《賞析》:
這是百年前台灣情歌歌詞,其讀音為:
“Guei(gei) niun cho guan(goon) si gon tua tai, hoh hong pian m zhai.” 其義為「月亮笑我是大呆子,被風騙了還不知道」。原句中的「是」乃加重語氣的助詞,正式用法可以省略。當時流行的是前七字,後五個字,還押韻。如「呆」與「知」為双母音ai的音。另如:「想要問他驚歹,心內彈琵(想問他又怕不好意思,內心緊張如彈琵琶)。勢(sei) ,琶(pei) 兩字押韻。心中緊張不安,漢文叫『七上八下』或『忐忑不安』,古台語不明講,而用暗喻(metaphor) ,實在高明,如此高雅、生動的表達(elegant and vivid expression) ,可比美歐美文學。而目前一些網路作家,常喜歡用艱澀難懂的表達來寫詩詞,令人讀起來十分吃力,也常有不知所云之感。

另外,這兩句的意境十分美,月、風與我共三項,頗近李白的古詩「月下一壺酒…. 對影成三人』之實景想像。台灣人稱月亮為「月娘」,頗具崇高及莊嚴(sublime & dignified) 之尊稱,有點古希臘女神的地位。小時候晚上看月亮,人走,月亮跟著走….. 風吹來一陣烏雲蒙住了月亮,並非月亮不高興而躲藏起來,這應是「乎風騙嘸知』之猜測依據。

《英譯》:
Lady Moon laughs at me, calling me an idiot for I am fooled by the wind.

《日譯》:
私は風に惑わされているので、月が私を笑い、私を馬鹿と呼んでいます。


Justin Lai

09/08/2018



沒有留言:

張貼留言