(哲理-48) 【笑談台灣俚語-11】
『緊紡無好紗,緊嫁無好大家』。
《賞析》
台語「緊」字含「趕緊地」或「急迫地」做事。紡,即紡織。紗,織出來的紗布料。「大家」,除同漢文的眾人之義外,另指「婆婆」,同英文的mother-in-law.
《讀音》:
“Kin Pan Boh Hoh Sei, Kin Kei Boh Hoh Ta
Kei”
註:紡,房,均讀成Pan, 或Ban,而仿,訪則念成hon。「大家」也念成tai kei.
《釋義》:
第一句:匆匆忙忙紡織出來的必定不是好紗布,強調「欲速則不達」。但台語強調的是用實例說明,其理至今仍適用。第二句:倉促決定找到的夫婿,婆婆必是不理想。此句不一定真實,因現代年青人,重視的是兩情相悅,擔心的不是難纒的婆婆,因為婆媳不必同住一起,重要的是會不會有小三的出現。不過上下兩句乃訓誡人們按部就班、謹慎行事。有點接近英文的 “Haste makes waste”.
有趣的是「紗」與「家」押韻,讀起來悅耳。
《英譯》:
Hurridely
spinning does not make good cloth.
If a
young girl hastily marries a man, her mother-in-law may happen to be a tough
lady.
《日譯》:
ぼんやりとした紡績は良い布を作ることはありません。
若い女の子が急いで男性と結婚することを選ぶと、彼女の義母はやっかいな女性になるかもしれません。
Justin
Lai編
09/18/2018
沒有留言:
張貼留言