2013年11月9日 星期六

老歌欣賞與評論

老式情歌 (19)

歌名Somke Gets in Your Eyes”- the Platters

(為五黑寶合唱團所唱,他們包含4男1女,屬早期最成功的搖滾樂團之一,成名在1955-1967。除本曲外,另外Only You, The Great Pretender, Twilight time, Unchained Melody….” 均很受歡迎)

歌詞- Lyrics:

They asked me how I knew他們問我何以知道
My true love was true, Oh…我的真愛是假不了,唉
I of course replied, 當然我回答
Something here inside心中有些事
Cannot be denied. 無法否認   
  
They said some day you’ll find他們說總有一天你會明白
All who love are blind, oh……凡是戀愛者都是盲目的
When your heart is on fire, 當你熱情如火時
You must realize你一定要明白
Smoke gets in your eyes. 眼睛被一層煙蒙蔽

So I chaffed them as I gaily laughed所以我高興地笑,也一邊揶揄他們
To think they would and doubt my love想他們會笑也會懷疑我的愛
Yet today my love has flown away可是今日我的愛情已吹
I am without my love失戀了

Now laughing friends deride現在朋友們輕視地笑著
Tears I cannot not hide, oh因我無法掩住淚水,唉….
So I smile and say所以我假笑著說
When a lovely flame dies當一堆愛的火焰熄滅時
Smoke gets in your eyes. 你的眼睛朦朧不清
Smoke gets in your eyes. 它們被一層煙蒙蔽

歌詞特色與分析:

1.     押韻: 除了knewtrue(u) 外,大都押(ai) 之音,如,replied, inside, denied, find, blind, fire, realize, deride, hide, dies, eyes11字。一般抒情曲喜用長母音或双母音,本曲亦不例外,似乎有意表達『音長情更長?

2.     用兩種expression 表達「失戀」:
a. my love has flown awayb. I am without my lovefly away…用風吹走表示『戀情結束』,略近中文的『吹掉了..』,顯然中西文人看法一致。又有些人喜用lost love表達失戀,是不正確,lose +someone是指死了家人,如She lost her son in the car accident. (車禍中她蒙受喪子之痛)

3.     All who love are blind,…..= All who are in love = Those who are in love…所有談戀愛者。英文有說,Love is blind.” (情人眼中出西施) 雖比原句正式,但缺乏年青輕人用語的活潑。

4.     When your heart is on fireon fire= burning正燃燒中,其主詞多半指房子或物品,如The house (car) is on fire. 但,heart is on fire.. 心在燃燒? 中國人指人體器官的灼熱,用怒火 (因在中國五行觀念,心屬火) 表示,歌詞此處的on fire應比喩為aspiring for… having a passion for…應指激情或渴望之意,總之,歌詞用字甚佳。

5.     原作者在歌詞中用了兩個與『』有關的較難的字,一為chaff,另一為deride;前者為揶揄,後者為輕視的笑,當然還保留一個 “gaily laughed…”-高興地笑,整首歌用多三個不同的笑字,真一絕也。

6.    Something cannot be denied; tears I cannot hide第一句用deny(否認true love?);第二句用hide (隱藏)- 含情不自禁地落淚,又隱藏不了,豈為真愛之流露乎?…. 。前句指事情-看不見;後句指淚水-看得見。

7.     fire, -火燒中,應有flame-火焰,”when a lovely flame dies…指一段戀情的結束,用lovely flame比喻a romance,妙詞!用die表示「消失= die out = disappear亦為神來之筆!

8.     愛情之火熄了,必有煙 (smoke) 。俗謂 There is no smoke without fire.”-『有煙必有火-即「無風不起浪」』故後接smoke gets…….

9.     Smoke gets in your eyes.” 是歌名,也是整段歌詞意思的總結 (summary) 。中國人形容某人『眼中不容有一粒』,乃比喻人的肚量狹獈,西方人用眼中有smoke與中國的『霧裡看花』,或台灣的『霧煞煞』有相似亦有相異之處,但均有羅曼蒂克之味道。中國人眼中無「煙」,僅霧造成景物之朦朧;西方人的「眼中有煙」則有「盲目」的隱喻。本句與前面的 “All who love are blind….” 相呼應

10.影片中雖無原五黑寶的老景幕出現,但用現代影片的karoke,由現代年青人來詮釋老歌詞的意義,配合現代KTV畫面,令人對歌詞更易深入瞭解,表達方式確別具風味!

11. Enjoy the music:        



Justin Lai 譯註

11/09/2013

AACHW13



沒有留言:

張貼留言