笑談台灣話 (3)
Spoken Taiwanese or Taiwanway
台語有些音比漢音重讀,如:菜市仔的『市』唸成〔tNih〕,考試的『試』唸成〔'chih〕,柿子則唸成〔kiah-〕,但,『室』唸成〔sek〕,『知識』唸成〔dih 'sek〕,其中室與識均含「促音」,北京話已喪失,但日文仍有,如『發音』日語唸成〔発音-はつおん〕,台語『踢踺子』唸成〔'tat kendz〕,『北部』唸〔'bak boh〕。「促音」在西方語音中,是極普遍但在台語中卻是難得的音,是應予珍惜的台語語音之一。
另外北方漢文早已失去m之音:如「台南」應唸成〔dai nam〕。有位福州朋友說:「我要去台南」〔gua 'be kih tai lan〕,〔tai lan〕台語為「抬人」乃殺人之意。另例如『喬』事情,-現代人之用法,原字應為『調』〔diau〕,蓋『調』才有調節、調解之意,而『喬』乃遷之意。『調整』,日語讀成〔ちょせい〕(cho 'se)。即『調』唸成重讀音,成為『喬』。台語許多把原來的漢音,重讀已成為台語之習慣與特色。
下列為台灣話之慣用或俚語:
1)
兩字:
哭飫-抱怨之意-complaining/ nagging (肚子餓時....)
哭爸-與上同(complain) ,正式應為『考妣』-父母也。生曰父,死曰考,生曰母,死曰妣。『如喪考妣』喻十分淒慘。可見台灣人用『考妣!』罵人,十分高雅也非常狠毒。
狂狂 /戇戇 (瘋狂/儍儍的) insane/out of one’s mind
放蕩 (不專心)
fooling around
平平-(ben ben)平手或同輩- fair or equally/ not too good or too
bad
富死-賺死了making
a killing (buh-)
夭壽 缺德 unethical(夭壽骨-缺德鬼-an unethical guy)
交陪 朋友間的來往 associate
with。更親的用∣『半nuah』
釘鼓 背後害人或使計- putting a bad word against someone
使(音sigh) 弄 唆使-evilly persuade
瘦猴 瘦子- a
skinny guy
凍酸 小氣 stingy
牽手 (柴把)妻子
one’s better half (wife)
臭屁 愛出風頭 show off
八馬 (賭博術語) 双重(加倍) 計得double
gain
2)
三字:
搶頭香 捷足先得 be an early bird (早起的烏有蟲吃)。
蔘仔氣〔som/sim a kwi〕-裝腔作勢 (putting on airs)
兄弟氣〔hian dih kwi〕擺出流氓的態度-acting like a rascal。
插花仔〔cha hwe a〕中途取得好處-taking an unfair advantage of
狠介介-凶狠地 - threateningly
慘又又-十分淒慘- very wretched
勢掛掛-威風地-very influential and impressive
油洗洗-賺大錢 keeping
making a lot of money
科達達-不願助人 very
arrogantly and reluctantly (unwilling to help others)
賊無情、婊無義 both thieves and whores are ungrateful
度小月 (小生意人家,辛苦度過生意較差的月份 (如四、九、五月。美國人的小月為3,4,5月為報稅月份)
顧鋤頭 小心生產工具 (嘸通顧鴨母蛋-不可只關心產
品,而要重視生產工具)
落煙花 淪落為風塵女子;煙花女=風塵女郎
設緣投 養小白臉
田僑仔 祖先遺下許多房地產的子弟,突然因地價暴漲而成暴發戶
牽猴仔 仲介(selling or buying agent; agency)
猴仔料=仲介費
使 (音sai) 暗針 暗地使計 (doing
harm to someone stealthily)
打(答)嘴鼓 閑聊 (idle
talk)
大圈呆 (大圈不離呆) 胖子多笨 (fatty
guy)
笑面虎 笑裡藏刀 person
with smiling face but daggers inside him)
下列後三字為副詞 = very十分地
甜物物 很甜 very
sweet
酸支支 很酸 very
sour
紅支支 很紅
白晢晢〔beh sia k'sia k〕很白
黑嘛嘛 很黑
(very dark)
重 kok 'kok 很重 (very
heavy) 但,輕man sun
油tom tom 很油膩 (very
oily or fatty)
貴蔘蔘〔kwi som som〕(very expensive)
幼(細)麵麵〔jw?
m0 m 0〕很細 (very slender)
Q地地〔kwju te te〕很Q
軟’sim ‘sim很軟 very soft
沁地地 ('chin teh teh) 很冷淡 very indifferently
霧煞煞 困惑=
confused或unclear不清楚
Justin Lai
10/26/2011寫于美國
11/11/2013增訂
AACHW13
沒有留言:
張貼留言