笑談台灣話 (1)
Spoken Taiwanese or Taiwanway
隨著世界文明的發展,國與國間互動頻繁,來往密切。為方便溝通,逐漸發展出某種共用語言,久而久之形成一種特殊文化。例如,台灣話,又稱閩南語,顧名思義乃源自福建閩南地區的一種地方方言。既有閩南語,可能也有閩北語、閩東語、閩西語等。據非正式統計,閩省地區有100種以上的方言,彼此之間溝通不易,而形成很大的語言隔閡。
如早期多數的台灣閩南人聽不懂福州話,也常鬧笑話。福州人講:『胡椒摻真多,嘴燒了了』意謂:『胡椒粉摻了很多(吃麵時) ,嘴巴都燒了』(台語燒即熱的意思) ,閩南人一聽,大吃一驚,以為是『福州田真多(唸jei) ,厝燒了了』-即福州田地很多,但房子全燒光』!
台灣對早期的白人或日人統治,因文化差異大,又有漢族優越感,大都以主觀稱呼異族文化。如蕃仔羌(pepper-辣椒),蕃仔火(match洋火或火柴) ,蕃婆仔(foreign female-外國女人),蕃公-唸「剛」(外國男人foreign male),蕃仔寮(foreigner
or native’s house)。「蕃」原意為uncivilized-未開化的或barbaric-野蠻的,以前台灣原住民,未漢化者也謂之「生蕃」。 紅毛土 (cement水泥或洋灰,日語直譯為セメント),紅毛埤(地名-即今嘉義市郊的『蘭潭』原意為荷蘭人開鑿的埤潭。因原名不雅,故改為此名,但有人卻將此地名譯 “Orchid Lake”)。(有外地人到此地一遊時,卻看不到蘭花),洋人(老外),洋樓、洋房等。
後來雖經日人統治50年,但漢族文化大部分保存,因日人也採用漢字。許多人批評台語有音無字,其實恐非真正如此,台語有字、有音亦有義。合理的推測或解釋應是: 一、有些字可能太粗俗而被列為禁用語(taboo) 二、則因少用而失傳。可是其音仍存,迄今仍被使用。
受漢文化影響,台灣文亦有所謂的「象形、指示、形聲、會意、轉注與假借」。如『坔』字,乃土上有水,讀作〔lom〕。在一次尋根之旅中,我到了福建漳州某賴姓村莊,見到當地很多農田均為『坔』田,〔lom ch'an〕因此種田地不易耕作,故又名『深田』,但傳到台灣又叫『心田』,蓋深與心兩音接近也。
另台語承襲漢文的單音節則是世界首創(unique)。雖然西方文字源自愛琴文化,而希臘文,而羅馬拉丁文,大部為複音字,但今日英語系國家人們為了親切,則喜歡以單音代替複音的名字,如Don- Donald,Nick-Nicolas,Bob-Robert,Tom-Thomas,Pete-
Peter,Bill-William,Dick-Richard,Mat-Mathew,Pam-Pamela,Pat-Patricia,Kate-Katherine,Doug-Douglas,Chris
-Christopher, Lou-Lewis, Sam-Samuel,Jim-James,Dan-Daniel…..等,顯見monosyllable
words (單音字)之親切與可愛。
台語中有些字因口傳而轉成他音,例如,遇到的『遇』字,原讀成〔wu〕後讀成〔gu〕(台南一帶口音) 再轉成〔tu」(中南部)。又如正統的『統』讀成〔ton〕乃正式古音,但厦門一帶白話讀成〔tang〕同或銅,後又轉讀成〔dan〕故現在許多人把正統讀成〔dzian gang〕-正港(true, genuine)。又台語稱連襟叫「同門的」。
漢文中o/a的音則讀成a/C的音,如黨〔don〕,董〔dan〕。又漳州人的a同泉州人的C,如「剛强」讀成〔gong 或 gang giong〕,「彰化」〔dzong hua;dzang hua〕等。如全世界文字(含漢文) 的語音有,有教養的文詞(well-educated speech)和通俗文詞(vulgar speech)之不同。通常正式文件或詩文朗讀,皆以近漢字古音為主,日常交談則以白話,除了引經據典外。
如笑死人的『笑』讀成〔tNo〕;『笑詼』(funny)讀成〔cho-kwe或〔cho-ke〕。日語接近的漢字是『冗談』,如「冗談じゃない」(不是開玩笑= This is serious.) 但『含笑花』〔ham sha hwe〕,『笑』漢音〔sha〕,台語的『含笑花』極為高雅,也十分romantic。含笑含有「欲笑未笑」之意。若直譯為英文-
flowers with smiles恐未盡其意,姑試譯為flowers
not completely bloomed。(台灣人把「花開」比喻美女之笑,是十分高雅又傳神) ,又孝順的『孝』台語讀成〔hau〕,但『帶孝〕讀成〔'dua hah』其中的?音就略去。『教』可讀成〔Ea? 〕如在『子不教,父之過』中。或〔gau〕如『教示』(discipline-訓誡,用打來教訓別人,台語又叫「修理」)。
台語有些字的音相同,字義也接近,可以互用。稱呼小老婆為『小姨』或『細姨』均可。『小』與『細』均可讀成〔swe-泉州腔,se漳州腔」。若英譯,前者為 “small”
或 “tiny”,後者為 “slender,delicate (嬌小的)”或“detailed (詳細的)。『小姨-小的』之相對為『大某-大的』(大、小呼應) 。如,大哥(兄) ,小弟。故『細姨』可意譯為 “a second wife or mistress”。
中國人擁有三妻四妾,有些主張一夫一妻(monogamy)的外國人,不一定能瞭解。台灣人把年輕貌美的女孩喻為『幼歯』-“young tooth?
or delicate tooth-?”則是西方人無法想像的言詞。可見臺灣人想像力的豊富與用字比擬(simile )的技巧。 (未完)
Justin Lai
10/26/2011寫于美國
11/01/2013增訂
AACHW13
沒有留言:
張貼留言