2013年11月11日 星期一

笑談台灣話 (1)

笑談台灣話 (1)

Spoken Taiwanese or Taiwanway

    隨著世界文明的發展,國與國間互動頻繁,來往密切。為方便溝通,逐漸發展出某種共用語言,久而久之形成一種特殊文化。例如,台灣話,又稱閩南語,顧名思義乃源自福建閩南地區的一種地方方言。既有閩南語,可能也有閩北語、閩東語、閩西語等。據非正式統計,閩省地區有100種以上的方言,彼此之間溝通不易,而形成很大的語言隔閡

  如早期多數的台灣閩南人聽不懂福州話,也常鬧笑話。福州人講:『胡椒摻真多,嘴燒了了』意謂:『胡椒粉摻了很多(吃麵時) ,嘴巴都燒了』(台語即熱的意思) ,閩南人一聽,大吃一驚,以為是『福州田真(jei) ,厝燒了了-即福州田地很多,但房子全燒光』!

  但真正有文字記載的,當屬18世紀後的閩南大量移民,因大批漢族文化隨移民而至。19世紀末葉(1895) 台灣統治權易主,由清廷「轉交」日本。雖有丘逢甲等人的抗日,但無法改變割讓事實。他的兩句名遺留人間,即所謂『宰相有權能割地,孤臣無力可回天』- The Premier has the right to concede a territory to the prevailing country; the helpless subject of the defeated one is unable to reverse the fact alone -表示台灣人『沒法度』。

   台灣對早期的白人或日人統治,因文化差異大,又有漢族優越感,大都以主觀稱呼異族文化。如蕃仔羌(pepper-辣椒)蕃仔火(match洋火或火柴) 蕃婆仔(foreign female-外國女人)蕃公-「剛」(外國男人foreign male)蕃仔寮(foreigner or native’s house)。「蕃」原意為uncivilized-未開化的或barbaric-野蠻的,以前台灣原住民,未漢化者也謂之「生蕃」。 紅毛土 (cement水泥或洋灰,日語直譯為セメント)紅毛埤(地名-即今嘉義市郊的『蘭潭』原意為荷蘭人開鑿的埤潭。因原名不雅,故改為此名,但有人卻將此地名譯Orchid Lake”)(有外地人到此地一遊時,卻看不到蘭花),洋人(老外),洋樓、洋房等。

  後來雖經日人統治50年,但漢族文化大部分保存,因日人也採用漢字。許多人批評台語有音無字,其實恐非真正如此,台語有字、有音亦有義。合理的推測或解釋應是: 一、有些字可能太粗俗而被列為禁用語(taboo) 二、則因少用而失傳。可是其音仍存,迄今仍被使用。

  受漢文化影響,台灣文亦有所謂的「象形、指示、形聲、會意、轉注與假借」。如『』字,乃土上有水,讀作lom〕。在一次尋根之旅中,我到了福建漳州某賴姓村莊,見到當地很多農田均為『坔』田,lom ch'an因此種田地不易耕作,故又名『深田』,但傳到台灣又叫『田』,蓋深與心兩音接近也。

  另台語承襲漢文的單音節則是世界首創(unique)雖然西方文字源自愛琴文化,而希臘文,而羅馬拉丁文,大部為複音字但今日英語系國家人們為了親切,則喜歡以單音代替複音的名字,如Don- DonaldNick-NicolasBob-RobertTom-ThomasPete- PeterBill-WilliamDick-RichardMat-MathewPam-PamelaPat-PatriciaKate-KatherineDoug-DouglasChris -Christopher, Lou-Lewis, Sam-SamuelJim-JamesDan-Daniel…..等,顯見monosyllable words (單音字)之親切與可愛

   台語中有些字因口傳而轉成他音,例如,遇到的『』字,原讀成wu後讀成〔gu(台南一帶口音) 再轉成tu(中南部)。又如正統的『』讀成ton乃正式古音,但厦門一帶白話讀成tang後又轉讀成dan故現在許多人把正統讀成dzian gang-正港(true, genuine)又台語稱連襟叫「門的」。

  漢文中o/a的音則讀成a/C的音,如黨don〕,dan〕。又漳州人的a同泉州人的C如「剛强」讀成gong  gang giong〕,「彰化」〔dzong huadzang hua等。如全世界文字(含漢文) 的語音有,有教養的文詞(well-educated speech)和通俗文詞(vulgar speech)之不同。通常正式文件或詩文朗讀,皆以近漢字古音為主,日常交談則以白話,除了引經據典外。

  如笑死人『笑』讀成tNo〕;『笑詼(funny)讀成〔cho-kwe〔cho-ke〕。日語接近的漢字是『冗談』,如冗談じゃない(不是開玩笑= This is serious.) 含笑花』ham sha hwe〕,漢音sha〕,台語的含笑花極為高雅也十分romantic含笑含有「欲笑未笑」之意若直譯為英文- flowers with smiles恐未盡其意,姑試譯為flowers not completely bloomed(台灣人把花開」比喻美女之笑,是十分高雅又傳神) 又孝順的台語讀成hau〕,『帶孝〕讀成'dua hah其中的?音就略去。『教』可讀成Ea? 如在子不,父之過中。或〔gau『教示』(discipline-訓誡,用打來教訓別人,台語又叫「修理)

   台語有些字的音相同,字義也接近,可以互用。稱呼小老婆為『小姨』或『細姨』均可。『小』與『細』均可讀成swe-泉州腔se漳州腔」若英譯,前者為 small “tiny”後者為 slenderdelicate (嬌小的)”detailed (詳細的)。『小姨-小的』之相對為『大某-大的』(大、小呼應) 。如,大哥() ,小弟。故『細姨』可意譯為 “a second wife or mistress

  中國人擁有三妻四妾,有些主張一夫一妻(monogamy)的外國人不一定能瞭解台灣人把年輕貌美的女孩喻為『幼歯-“young tooth? or delicate tooth-?”則是西方人無法想像的言詞可見臺灣人想像力的豊富與用字比擬(simile )的技巧 (未完)

Justin Lai

10/26/2011于美國

11/01/2013增訂


AACHW13

沒有留言:

張貼留言