笑談台灣話 (5)
Spoken Taiwanese or Taiwanway
日文 漢文 英文
落第生 (らくだいせい) 留級生 stayed-put students
急行 (きゆこう) 快車 express
寫真い 相片 picture,
photograph
用心棒
(ようじんぼ) 保鏢(打手) body
guard
映画 (えいが) 電影 motion
picture
兔角 (とにがく) 總之 in
a word
返事 (へんじ ) 回復 respond
自動車
(じどうしあ) 汽車 automobile
汽車 (きしあ) 火車 train
大丈夫 (だいじよぶ) 不要緊 safe, ok
天婦羅 (てんぶら) 油炸食物 fried
food
勉强 (べんきよ)
用功 studying hard
另外有些日文的所謂「外來語」がいらいご-(gai rai goh),常用片假名書寫,如 「カンリング」-cunning (原意為狡滑的)即考試作弊,但英文叫cheating.
日語短褲叫「半ズボン」半=一半-日語,ズボン則為葡萄牙語=褲子,英語叫pants。緊急煞車,日文寫成「急ブレキ」ブレキ=brake。也有中日混合:「茶碗蒸(日式料理)」日語-(ちわんむし) ,ちわん=茶碗(中文) ;むし=蒸。
日據時期台灣一些地名為便利日人發音,曾以漢文書寫,日語發音如:高雄原名叫「打狗」,日人根據發音改為「たかお」(Takao)即等於「高雄」。今天的台北「萬華」原名叫「艋舺」(Man ka) 日人改為「まんか」('manka)即「萬華」。又如嘉義近郊「民雄」原名叫「打貓」日人改為「たみお」(Tam0o)即民雄。「基隆」原名叫「鷄籠」日人改為「きいるん」即基隆(Keelung)。
嘉義原名「諸羅山」,清朝時期因林爽文起兵造反,諸羅守軍奮力抵抗力,東城門有18位士官兵加上一隻狗壯烈犧牲,消息傳到朝代,為感念及嘉獎諸羅忠義精神,清廷賜名「嘉義」,含嘉其義也(在嘉義市東
區仍保有一古廟謂『忠義十九公』)。日人稱嘉義
保留原音「かぎ」(ka-ghi),此音比北京話更近台語發音。
因受日人教育教育影響,日據時代很多人講話時,常會把台、日兩語混雜一起以提高自己身分,下列即為一例:
原文 日音 台音讀法 台文意思
雨降る天 雨降る天(ame hu ru ten) 落雨天時
自動車歹運轉 (zi do sia pain wun tGn) 汽車歹駛(不好開)
滑來滑去四五輪
(tsuh la0 tsuh kih sih ECE len) 四五個車胎因滑行爆破
賺錢無够補車輪 (tan dzin boh gaua boh chia len) 賺錢不够補輪胎
全文每行均押脚韻,除第一行及第二行的「自動車」、「運轉」(= drive, handle駕駛之意)外,均為台灣日語。上句笑話在台灣光復前後,曾流行嘉義市,講這句話者是嘉義市名人,曾任嘉義縣議會議長,他的事業成功跨越嘉、雲、南三縣市,他是前嘉義客運首任董事長-已故林抱(林仔抱)老先生-也是前嘉中沈鴻南老師之令岳丈。
有些人以為台話太老舊,不時髦。但它代表某種時代背景及地方民情,有其特別意義。尤其中國人已將漢字拉丁化,使部分漢文成為有音無義,使原有漢字所代表的精髓喪失殆盡。數百年後華文精華無以為繼,真正能傳承保存漢文明者,恐僅台灣文化。
而在兩岸主權仍個自獨立,『一中各表』,互不干予之前更應珍惜。但筆者認為毛澤東最嚴重的失錯,莫過於漢字拉丁化,摧毀部分中國文化,其實簡略的筆劃有限。如簡體字中改「擁護」為「拥护」,改「躍進」為「跃进」,(有意無義) 改「愛」為「爱」-(有「友」無「心」?) 後代子孫將無從瞭解『进』與「進」如何同義? (未完)
Justin Lai
10/26/2011寫于美國
11/11/2013增訂
AACHW13
沒有留言:
張貼留言