笑談台灣話 (2)
Spoken Taiwanese or Taiwanway
《附註》:『漳泉福佬客』-漳州人與泉州人均來自福建,前者以務農、山產及民族性憨厚著名,後者以漁撈業、貿易及民族性靈活,善於貿易有名。但山、海民族性有別,初期度海來台,相處並不和睦,漳、泉集體械鬥,曾聞名全台。漳州人嘲笑泉州人謂:『泉州客對半說』-客與說(音se)押韻,意謂對泉州人只能說一半的話-不可完全相信〕。
有人考證過說台語接近漢文古音,因漢族曾因與外族通婚,或受其統治權,而失去原音,倒是由河洛南遷的人民仍保持古音,但也有失去部份原因,或轉成接近的他音,例如下列音是台語發音中所沒有的:
1〔f〕: 媳婦,讀成〔sim puh〕;但婦女〔hu lu或hu li〕。『豬來窮,狗來富,貓來起大厝』的「富」讀成〔buh〕(富與厝押韻);但『富貴由在天,生死在眼前』(Good fortunes are uncertain; life or death
is imminent.-meaning life is more important than
riches) 中「富」讀成〔puh〕(天與前押韻) ;肥料讀成〔'bue li a o〕。『狗吠火車』〔gau bue huei cha〕,「會吠的狗不咬人」- Barking
dogs won’t bite.
2〔v〕: 常以〔b〕音代替,如『風微微』讀成〔hong bih
bih〕,未來(bih
lai) 。中國人人讀微、衛與未均有〔v〕之音
3.〔L〕與〔M〕: 把英語“Thank
you very much.” 破音讀成 Sank you bury much. (把你深深沈下埋起來。sank為sink之過去式,乃沈沒之意,bury埋,bury alive活埋-活抬-「台語」)。
4.北方華人特有的捲舌音如『至』,『師』『癡』和『日』等音,在南方卻以〔dzih〕,〔sih〕,〔chih〕,和〔zit〕,並傳到台灣。如『相思』讀成〔siun sih〕但,『思想起』(恆春歌謠-陳達作曲)讀成〔su sian
'kih〕,「四方」讀成〔sih chuan 或suh chuan〕-英語Sichuan-四川。台灣中部及宜蘭縣地區常把『煮飯』唸成〔dzih b'n〕,『姊妹』讀成〔dzih muai或dzih 或mai〕。『蕃薯』唸成〔han dzih或han dzuh」。
目前把「事情」唸成「代誌」發音正確,但其典故有待商榷,因誌者記也。有人以載與戴同音,故書成『戴誌』似乎不無道理,但『戴』台語則唸為〔de〕。筆者以為可能由『大事』輾轉而來,因『事』可讀成〔suh〕與〔dzih〕音較近,且義也近,故把『大事』唸為〔dai'dzih〕應無不可。比較:『公親變事主』〔gong chin 'ben suh dzu〕「公親」和事佬也,「事主」-與人有糾紛的當事人之一方“A peacemaker
becomes a party involved”。
即令歐洲語言雖起源相同,但民族及居住地區也會有轉成其他發音或書寫的不同。如polis 希臘文,「城市」之意。在英、法文為police〔po'lis〕,義大利文為polici〔polichi〕,西班牙文為policia (polisia 〕,德文則為polizei〔polichai〕。日文譯「巡查」(台語同),漢語為「警察〕。
另外歐洲人與移民海外同胞亦有變音情形,如英國人移民澳洲,常把〔e〕讀成〔ai〕,May唸成〔mai〕,main唸成〔main〕。例:澳洲籍電影名星Mel
Gibson,初到好來塢時,他的澳洲腔英語,常背後受人嘲笑。因他說:“Are you going today?”他的today讓美國人聽起來總覺得是 “to die” 。原意是「你要去嗎? 」變成「你要死嗎? 」。
所以中文陳姓的「陳」,北京話唸Chen〔chen〕,廣東話唸Chan〔chan〕,台語念〔dan〕,越南語唸Tran〔tran〕。又「林」,台語及新加坡華人唸〔lim 〕廣東話〔lam〕,北京話唸〔lin〕。又「蔡」字北京話唸〔chai〕,大陸卻寫成Cai(註) ,台語〔chua〕,廣東話唸〔choi〕。早期含「台灣腔」的北京話常被嘲笑(現在則受歡迎),也是同樣道理。但美國人笑英國英語是snobbish (媚上傲下),英國人則笑美國英語vulgar (俗不可耐) 。
【註】: 在英語語音學(phonetics)中,C有兩種讀法:
a. c後接母音,
a, o, u. 讀成「k」音,如call, come,
coy, cut, cute,
etc.
b. c後接母音e,
i讀成「s」或「ch」或「gi」音,如cell, city,Santa
Lucia,
science,Davinci(達芬奇), cycle,
Andrea Bocelli (盲人歌星) etc.
如台中草屯,改譯為「Cau Tun」(哭吞?) 而非原來正確的國際音標法
「Tsau Tun」,不無令人遺憾。(未完)
**將台灣地名用台語註明應是全球台灣人的願望,你講對不對?
附註: 因電腦缺少英文音標軟體,故暫以英文字代替,而請鍳諒。
Justin Lai
10/26/2011寫于美國
11/11/2013增訂
AACHW13
沒有留言:
張貼留言