2013年10月24日 星期四

『也談「台灣人」的英譯』的讀後感

也談「台灣人」的英譯』的讀後感
下列為校友許貫中先生對2013,10,17部落格刊登文章的回應與看法。兹徵得其同意,特予登出。其他校友除按『讚』外,若也樂意提供高見與指教,則無任歡迎與十分感激。
許校友簡介 1973年嘉中畢業,同年以優異成績考上台大化工系,後赴美進修取得Penn State Univ.  (美國賓州大學) 化工博士學位。目前担任台師大化研所所長,因工作需要,經常奉派出國参加國際性學術會議,除具備豐富的學術專長外,對外國國情與文化亦有深入瞭解。 
                                 -嘉中校友全聯會- 2013. 10. 24
Dear Teacher,
        看到了老師這篇文章, 又上了寶貴的一課! 原來看懂英文字所加上的字首或字尾的含意,只是初階! 進階的是不同的字尾還帶有其它的意思, 如文章所提的字尾加-ese , 多少含輕視之義; 而字尾加-anian者則無.
老師建議的以Taiwanan來代表台灣人, 立意甚佳! 避免用Taiwanese, 有被輕視之虞! 不過,在字面上的爭取固然重要, 但華人或台灣人最好是自己要爭氣 否則還是被看扁! 例如六月我到夏威夷檀香山開會, 順道看看當地的China Town, 感覺那裡就如同他處的China Town--不很乾淨! 因此儘管Chinese food好吃, 我還是選擇big Mac, 雖是junk food, 但衛生安全! 聽說tour bus抵達時, 導遊會在車上解說, 大家留在車上, 不要出去, 因為外面髒亂! 而國內目前充斥著黑心貨, 如鳳梨酥內沒有鳳梨, 草莓醬不含草莓, 花生油不含花生(不是花生炸的), 辣椒油不含辣椒(用色素調的)等等, 不勝枚舉! 這麼多假象, 實在令人搖頭!
至於亞洲國家的broken English, 我曾領教過, 還蠻好玩的! 日本儘管為科技大國, 但英文發音公認的不標準 聽說與不會發捲舌音有關?! 一般而言, sales的表達能力OK, 但技術人員大多不佳, 在研討會上的日本speaker, 報告前都有充分準備, 報告時言詞清楚, 內容完整, 圖片精美, 但等聽眾一提問, 問題就來了, 好像聽不懂, 回答的文不對題或是零零落落! Singlish, 往往比聽歐美人士的英文要吃力, 因為Singlish的腔調就像國語的腔調--平平淡淡, keyword沒有特別強調, 所以要仔細的聽每個字! 印度人的英語我也不敢領教, 因為速度快, 劈哩啪啦的一下子就講一大串, 反應不過來! 有一次在曼谷的餐廳與老闆聊起, 聽他模仿各國人士的英語腔調, 真是樂趣!

Hsu

沒有留言:

張貼留言