Justin Lai 散文集
The Glamour of Hotels Overseas
(海外渡假飯店的魅力)- (6)
The Ritz-Carlton
Hotel (麗緻飯店), one of the best hotels in
the world:
a. “Let us invent a drink in your honor.”
『讓我們發明並供應一種尊祟您的飲料』。
【Note】: 註解
【invent?
No such drink of this kind before? 發明? 難道以前沒有這種飲料?】
b.
“Let
us transform your room into a tropical paradise.” 『讓我們把您們的房間改變成熱帶樂園』。
【Note】: 註解
【a
tropical paradise? a room of ease and relaxation? 舒適的房間?】
c. “Let us turn a weekend gateway into a
honeymoon you never thought you’d have.” 『讓我們把一個週末的住房,改變成您從未想到的蜜月』。
【Note】: 註解
【a casual weekend’s
stay into a honeymoon? Wow! transform…into= turn..into 轉變成】
d.
“Let
us create a memory so indelible, you’ll savor it long after you leave.”
『讓我們創造磨滅不掉的回憶,永遠回味無窮』。
【Note】: 註解
indelible=
that cannot be erased. 磨滅不掉的
【Making one’s stay in a hotel indelible is really something. In the
above four ads, they use ‘invent’, ‘transform’, ‘turn…into’.., and ‘create’.
These best indicate how hard they are searching for nicest words to describe
their efforts to try to please and entertain their guests.】
『把投宿飯店成為忘不了的一件事實在了不起。在上列四則廣告中,他們用了『發明、改變、轉成和創造』。這些充分指出,他們用心良苦地尋找最好的字眼,來描述他們努力要取悅與款待嘉賓。』
Bellagio, Las Vegas-拉斯維加斯(賭城)
1.
“It’s called a ‘stay’ because the experience will never leave
you.” 『因為您永遠無法忘記舒適的住宿經驗-這才叫「住宿」。』
【Note】: 註解
【The experience of living in Bellagio is really valuable, and
unforgettable. In other words, if a tourist forgets his ‘stay’ immediately after he leaves Bellagio, it is not a ‘stay’
at all. (according to hotel) 】
飯店的廣告:
『投宿在貝拉喬飯店的經驗是寶貴與忘不了的。換言之,若旅客一離開本飯店就忘了「投宿」的意義,那就絲毫不是「投宿」了。
2. “Got it.
And Flaunting it. For true
connoisseurs of travel, there is Bellagio.”
『住進來就對了,並且向別人炫燿。對旅行鑑賞家而言,只有貝拉喬大飯店』。
中、英文撰寫:Justin
Lai
10/10/2013
AACHW13
沒有留言:
張貼留言