2013年10月17日 星期四

也談『台灣人』的英譯

Justin Lai散文集

也談『台灣人』的英譯

最近有校友提供轉載文章,提到有關正視台灣人的英譯等問題,玆表達個人看法如下:

1)     一般英、美語在名詞字尾加-ese 形成另一名詞,是多少含輕視之義(derogation),例︰
Viet-Nam /Vietnamese 越南人 Si-Chuan / Si-Chuanese四川人;Burma /Burmese緬甸人; Taiwan 台灣 Taiwanese 台灣人;Japanese

2)     但一般西方白種人國家都以字尾加或改成-an ian 則無-ese之『輕視』意涵:

Canada/Canadian加拿大人;Caucasus高加索Caucasian =Caucasoid白種人;Europe /European 歐洲人;Brazil/Brazilian巴西人;Italia /Italian義大利人,但Africa/African 非洲人;Asia/Asian亞洲人;Korea(高麗) Korean韓國人;Egypt 埃及Egyptian埃及人;Germany/German德國人 (France-French法國人)

但,Portugal /Portuguese葡萄牙人。又『Singapore/Singaporean新加坡人;Cambodia柬埔寨 Cambodian柬埔寨人Indonesia /Indonesian印尼人』(是否因以上亞洲國家均曾為白人殖民地,而被另眼看待之故?)

3)     甚至指住在歐美地區或城市的人,也多半以-anian結尾如:

Texas /Texan德州人;California /Californian加州人;Oregon /Oregonian 俄勒岡州人;Washington /Washingtonian住華盛頓特區的人。Chicago/Chicagoan芝加哥入;Paris /Parisian巴黎人;Boston /Bostonian波士頓人;Venice威尼斯城Venetian威尼斯人。Tibet /Tibetan西藏人(奇怪西方人對西藏却情有獨鍾? 他們一直以為西藏為獨立國家)

4. 是否因原屬較野蠻國家就不以-anian結尾,也不一定:如北歐的海盜國家 (the Vikings-威京人) -Norway挪威Norwegian挪威人;Denmark/Danish丹麥人

5) 但也有加-er: New Yorker 紐約人;Londoner倫敦人;但
Tokyoite東京人

至於有人建議改TaiwaneseTaiwaner,意見甚佳,但讀音恐稍欠順。也有人建議用Taiwanran (台灣人) 也不錯,筆者以為若改稱Taiwanan ,也近台語讀音-台灣人, 更棒,在Taiwan字尾僅加-an好寫,易記。建議台灣當局及早改名,讓其他國家適應,為台灣人的尊嚴 (for the sake of Taiwanan’s dignity) 也是台灣人之福!

漢字的英譯因時代而異,如『北京』原依國際音標在1980年以前讀為Peiking,以後中國堅持改為現名-Beijing迄今,它也較符合中國人的讀音。

台灣地名在日據時代,『台北』讀成Tai Hoku,現為Taipei,台灣萬一有天被統,是否會被改成Taibei? 恐尚難逆料

試觀今日台灣的地名與路名,已由國際音標漸漸改為『阿陸仔』式的讀音法,如原來『蔡』姓是Tsai,現有人改為Cai,不懂大陸英語的還以為姓『』。大陸人把C全唸成ch之音是不當、無稽的。因c後接ei才讀成ch/ dj (如,Ciba -義大利氣巴藥廠名,又如義大利地名Santa Lucia (唸成露及亞) Bocelli (薄伽利)-(歌唱家)。而ca, co, cu均應讀成k 之音,如Carlos (人名) Cuba (古巴) Costa Rica (哥斯大黎加)

另外,是否因為『日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔? 是另一種解釋。按白人人種鼻子較尖且長,台語稱『陡()鼻仔』或暱稱『阿陡仔』則又是另一種解釋。日語dog 則讀成『落果』與多仔的發音顯不盡相同。又美國以前瞧不起日本人,曾用Jap稱呼。

所謂的Japanish也可指日本式的英語,如island(海島) ,老一輩日本人仍讀成: 伊斯蘭多;棒球賽術語:one down, no runner (意指一人出局,壘上無人) 日本人讀成『完蛋 , no浪拿』,諸如此類等。故有人解讀Japanish 可以等於 Japanese English,如同Singlish = Singaporean English -新加坡式的英語,皆指broken English (不標準的破英語)

另外,China + n. 通常亦表示『輕視』之意, C~ Town唐人街,華埠。They are playing ~ card. 他們在打中國牌。(嘲笑某一國拉中國人打另一國)

另例:
*Whatever you decide to do, it’s nothing but a China chance.
(無論你決定作什麼事,它成功的機會是渺茫的)

這是從前老外嘲笑『機會很小』的比喻。但隨著時代之變遷, 但今日之China chance可能代表lucrative investment (利的投資)

比較

1)     It does not stand a dog’s chance. (毫無希望)。想想看,外國人當年還把中國人比喻成狗!

2)     China’s challenge 中國對外的挑戰,或中國所面臨的挑戰。(Chinas指國家,無不敬之義)

最後,Chinese + n. 似乎沒有『不敬』 Chinese style 中國風味;C~ food 中菜 (最近在youtube受歡迎之歌曲名,歌詞中卻有點諷刺味道)Chinese Taipei-中華台北;但若寫成Chinas Taipei則變成附屬中國的台北,請問台灣人能接受嗎?


Justin Lai

10/17/2013

校友全聯會

AACHW13


沒有留言:

張貼留言