Justin Lai散文集
也談『台灣人』的英譯
最近有校友提供轉載文章,提到有關正視台灣人的英譯等問題,玆表達個人看法如下:
1)
一般英、美語在名詞字尾加-ese 形成另一名詞,是多少含輕視之義(derogation),例︰
Viet-Nam /Vietnamese 越南人 Si-Chuan / Si-Chuanese四川人;Burma /Burmese緬甸人; Taiwan 台灣 Taiwanese 台灣人;Japanese
2)
但一般西方白種人國家都以字尾加或改成-an 或ian 則無-ese之『輕視』意涵:
Canada/Canadian加拿大人;Caucasus高加索Caucasian =Caucasoid白種人;Europe /European 歐洲人;Brazil/Brazilian巴西人;Italia /Italian義大利人,但Africa/African 非洲人;Asia/Asian亞洲人;Korea(高麗) Korean韓國人;Egypt 埃及Egyptian埃及人;Germany/German德國人 (France-French法國人)。
但,Portugal /Portuguese葡萄牙人。又『Singapore/Singaporean新加坡人;Cambodia柬埔寨 Cambodian柬埔寨人Indonesia /Indonesian印尼人』(是否因以上亞洲國家均曾為白人殖民地,而被另眼看待之故?)
3)
甚至指住在歐美地區或城市的人,也多半以-an或ian結尾如:
Texas /Texan德州人;California /Californian加州人;Oregon /Oregonian 俄勒岡州人;Washington /Washingtonian住華盛頓特區的人。Chicago/Chicagoan芝加哥入;Paris /Parisian巴黎人;Boston /Bostonian波士頓人;Venice威尼斯城Venetian威尼斯人。但Tibet /Tibetan西藏人(奇怪西方人對西藏却情有獨鍾? 他們一直以為西藏為獨立國家)
4. 是否因原屬較野蠻國家就不以-an或ian結尾,也不一定:如北歐的海盜國家
(the Vikings-威京人) -Norway挪威Norwegian挪威人;Denmark/Danish丹麥人。
5) 但也有加-er: New Yorker 紐約人;Londoner倫敦人;但
Tokyoite東京人
至於有人建議改Taiwanese為Taiwaner,意見甚佳,但讀音恐稍欠順。也有人建議用Taiwanran
(台灣人) 也不錯,筆者以為若改稱Taiwanan ,也近台語讀音-台灣人, 更棒,在Taiwan字尾僅加-an好寫,易記。建議台灣當局及早改名,讓其他國家適應,為台灣人的尊嚴 (for the sake of Taiwanan’s
dignity) 也是台灣人之福!
漢字的英譯因時代而異,如『北京』原依國際音標在1980年以前讀為Peiking,以後中國堅持改為現名-Beijing迄今,它也較符合中國人的讀音。
台灣地名在日據時代,『台北』讀成Tai Hoku,現為Taipei,台灣萬一有天被統,是否會被改成Taibei? 恐尚難逆料。
試觀今日台灣的地名與路名,已由國際音標漸漸改為『阿陸仔』式的讀音法,如原來『蔡』姓是Tsai,現有人改為Cai,不懂大陸英語的還以為姓『蓋』。大陸人把C全唸成ch之音是不當、無稽的。因c後接e或i才讀成ch/ dj (如,Ciba -義大利氣巴藥廠名,又如義大利地名Santa
Lucia (唸成露及亞)或 Bocelli (薄伽利)-人名(歌唱家)。而ca, co, cu均應讀成k 之音,如Carlos (人名) ,Cuba (古巴) ,Costa Rica (哥斯大黎加) 等。
另外,是否因為『日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔』? 是另一種解釋。按白人人種鼻子較尖且長,台語稱『陡(督)鼻仔』或暱稱『阿陡仔』則又是另一種解釋。日語dog 則讀成『落果』與阿多仔的發音顯不盡相同。又美國以前瞧不起日本人,曾用Jap稱呼。
所謂的Japanish也可指日本式的英語,如island(海島) ,老一輩日本人仍讀成:
伊斯蘭多;棒球賽術語:one down, no runner
(意指一人出局,壘上無人) ,日本人讀成『完蛋 , no浪拿』,諸如此類等。故有人解讀Japanish 可以等於 Japanese English,如同Singlish = Singaporean English -新加坡式的英語,皆指broken
English (不標準的破英語)
另外,China + n. 通常亦表示『輕視』之意, 如 C~ Town唐人街,華埠。They are playing ~
card. 他們在打中國牌。(嘲笑某一國拉中國人打另一國) ,
另例:
*Whatever you decide to do, it’s nothing but a China chance.
(無論你決定作什麼事,它成功的機會是渺茫的)。
這是從前老外嘲笑『機會很小』的比喻。但隨著時代之變遷, 但今日之China chance則可能代表lucrative investment (有盈利的投資)。
【比較】:
1)
It does not stand a dog’s chance.
(毫無希望)。想想看,外國人當年還把中國人比喻成狗!
2) 但China’s challenge
指中國對外的挑戰,或中國所面臨的挑戰。(China’s指國家,無不敬之義)
最後,Chinese + n. 似乎沒有『不敬』; 如Chinese style 中國風味;C~ food 中菜 (最近在youtube受歡迎之歌曲名,歌詞中卻有點諷刺味道)。Chinese
Taipei-中華台北;但若寫成China’s Taipei則變成附屬中國的台北,請問台灣人能接受嗎?
Justin Lai
10/17/2013
校友全聯會
AACHW13
沒有留言:
張貼留言