Justin Lai 散文集
The Glamour of Hotels Overseas
(海外渡假飯店的魅力)- (1)
People
travel overseas for business or on vacation. Whatever their purpose may be,
they have to stay at a hotel. As a Chinese goes, “Rest, and you can go farther” For
some people where to put up may be pre-determined, arranged by a travel agency,
or recommended by friends. For others traveling alone or not joining a tour may
have to choose a hotel themselves before hand. When choosing a good hotel,
people mostly depend on a commercial, an ad or suggestions made by others. Therefore, a good ad of good hotels poses an
important factor with which for people to decide on a good hotel.
人們因公事或渡假到國外旅行。不論何種目的都須住旅館。如國人常說,『休息是為了走更遠的路』。至於住宿何處,也許事先決定;由旅行社安排或朋友推蔫。另有些人未參加旅行團而獨自旅行者,可事先自己選擇旅館。在選擇旅館時,人們大部分依賴廣告或他人的建議。因此好旅舘的好廣告,就成為決定一家好飯店的一項重要因素,。
Among
the ads, some hotels prefer to put their primary concern in a short and
readable words or phrases of advertisement.
Of course, they must be emphatic, attractive and effective. For instance, please read the following ads
in which ‘luxury’
is specifically emphasized in a hotel:
在廣告詞中,有些飯店比較喜歡用簡短、易讀或慣用廣告的詞句來强調。當然這些詞句是强調的、吸引人與有效的。例如請讀下列廣告詞中『豪華』兩個字,在某家飯店中特別强調的東西。
1. “the luxury of being yourself”-
Conrad hotels and resorts. (康拉飯店與渡假中心)
『住在這裡,您可以享受你自己獨特的豪華』。
【Note】: 註解
‘Luxury’ can
be broadly defined, therefore, ‘of being yourself’ is really something
characterizing a luxury belonging to
yourself or of your own style. Based on
this, we can find another ad such as】:
『豪華』也許有廣泛的定義,因此‘of being yourself’ 是真正表現出『屬於你自己或你自已的風格』,因此根據此點,我們能找到其他廣告,例如:
2. “Welcome to
quiet luxury.
Real luxury shouldn’t say too much. We’ve
always believed saying less says so much
more. No loud pretense. No excess formalities.”- (JW Marriott飯店)
『歡迎來本飯店享受安靜的豪華。真正的豪華不必多說。我們一直相信說得少才是真正如此。不須大聲的虛偽宣傳。不須過多的繁文縟節』
。
【Note】: 註解
At first glimpse,
we might take the ‘quiet luxury’ for ‘luxury’ in a silent way. It rather means
the hotel is possessed of ‘luxury’,
which need not be exaggerated. They
take it for granted that ‘luxury’
should go hand in hand with a good hotel. ‘Saying less says so
much more. ’ is eloquent, and really convincing. ‘No
loud pretense’ means pretending
loudly that we do provide ‘luxury’ is redundant. ‘No excess formalities’
means not excessively observing rules or customs; or it means ‘casual’. Guests, staying here
will feel quite comfortable and at ease.
乍看之下,我們也許会把‘quiet
luxury’ 當成是靜靜的‘luxury’ . 它倒是指本家飯店擁有不須誇大的豪華。他們認為豪華自應與好飯店併行。『少誇兩句才是真有其實』-就是『無聲勝有聲』。沒有大聲的虛假言語意謂:大聲假裝說我們的確擁有豪華自是多餘的。沒有過當的繁文縟節,意謂不必過度遵守規則與習俗或意指「隨和」。投宿本飯店的貴客會感到相當適舒與自在。
3. The following luxury is of another kind:下列所稱之luxury是另一種
“Enjoy
the privileges of Unlimited-Luxury at our all-adult Secrets Resorts &Spas.” 『享受到本飯店無限豪華的特權,在我們全部成年人享用的,隱密的渡假旅館和泡澡浴室。』
【Note】: 註解
【Our ‘luxury’ is defined as ‘Unlimited’. What is exactly the ‘luxury’? It includes all-adult Resorts and spas. Check in and find
out what it really is.】
我們的是無限制的。到底何謂豪華? 它包含全成年式的度假飯店與電動按摩浴缸。請投宿來看看它是什麼。
Justin Lai 著 譯
09/2013
校友全聯會
AACHW13
沒有留言:
張貼留言