15 PHRASES YOU ARE SAYING WRONG
EVERY DAY-
英語日常誤用的詞語
1. I'm feeling hunger pains, which is causing me some hunger-related pain.
我餓的發荒,它正引發與飢餓有關的病痛
正確:hunger pangs
另註:pang 指突然之痛苦,the ~ of death; 悲痛/悔恨the ~ of conscience良心的譴責。
pains= 辛勞,No pains, no gains. 沒有不勞而獲。現在有人用:No pain, no gain. 比較:
No cross, no crown. 沒有苦難,即無榮耀。Spare no pains. 不遺餘力。
2. ALL THESE EXPOSED BUTTS ARE A PROBLEM. I NEED YOU TO NIP IT IN THE BUTT.
這些暴露的樹幹是問題。須要你及時先移除。
正確:bud n. 芽,nip in the bud胎死腹中
另註:butt n. 樹木的殘幹或(美語)= 屁股,嘲弄的對象
3. OUR GOAT ESCAPED, AND I'M USING YOU AS A ESCAPE GOAT
我們的羊逃跑了,那麼我們會將你來頂罪。
正確:SCAPEGOAT.(替罪者)
4. I HAVE A DEEP-SEEDED BELIEF THAT ALL PIGEONS ARE EVIL.
本人深深以為所有鴿子是邪惡的。
正確:DEEP-SEATED, 根深蒂固/由來已久; A ~ DISEASE痼疾
5. FOR ALL INTENSIVE PURPOSE THIS ARTICLE IS THE BEST THING YOU'LL SEE ON THE INTERNET TODAY.
事實上,本項物品乃今日在網路上看到最好的。
正確:to (for) intents and purposes, = to all intents就各點來看;事實上
註:intensive a. 強烈的
6. IF YOU'RE HERE FOR EXPRESSO, I CAN HELP YOU IN THE EXPRESS LINE.
如果你要買濃咖啡,到快速購物列上,我可幫你沖泡。
正確:espresso
註:express line 超市內快速通關櫃檯。
7. IT'S A DOGGY-DOG WORLD OUT THERE, JUST ASK SNOOP DOGGY DOGG.
外面是互相殘害的世界,不相信問Snoop Doggy Dogg
正確:dog-eat-dog互相殘害
8. HE SAID "TONGUE AND CHEEK," BUT IT WAS JUST A TONGUE-IN-CHEEK JOKE.
他說的不過是輕視的笑話
正確:tongue-in-cheek (輕視表情)- 隨便的說/無誠意
= speak with one’s tongue in the cheek
9. I HONESTLY COULD CARE LESS ABOUT BIRD FEEDERS.
坦白說,我毫不介意餵食鳥兒者
正確:couldn't
註:有時亦用:cannot care…..for less
10. THAT CHESTER DRAWERS BELONGS TO CHESTER, ACTUALLY.
實際上,那個抽屜是CHESTER的
正確:CHEST OF DRAWERS:抽屜
11. LET'S GET DOWN TO THE BRASS TAX REGARDING THIS BIZARRE TAX ON BRASS.
關於這項銅奇怪的課稅法,讓我們就實事求是。
正確:BRASS TACKS
註:DOWN TO THE BRASS TACKS作副詞片語用, 其義為DEALING WITH ESSENTIALS= CONCERNED WITH PRACTICAL REALITIES= 針對實際去做
13. THE STATUE OF LIBERTY IS BEYOND MY STATUE OF LIMITATIONS
正確:statute of limitations
自由女神像是超過我的有效追訴權。
註:statue n. 雕像;statute n 法律條文;stature n. = height 高度
STATUTE OF LIMITATIONS:有效追訴權:
14. I TRIED CONVERSATING WITH MY NEIGHBOR, DOCTOR, AND WIFE, BUT NO ONE WANTS TO SPEAK LATIN WITH ME!
我試圖和鄰居、醫生、太太交談,但無人同我說拉丁文。
正確:conversing
註:converse v. 交談:adj. 相反的conversation n.
沒有留言:
張貼留言