古詩新讀有感 - 《江雪》
柳宗元
【作者簡介】:
此詩為宋朝柳宗元所寫。其用字、遣詞與意境都很美。雖然短短四句,卻把作者的看法、心情、意境與感觸均表達十分清楚。
若以英文的觀點看,其中第一行與第二行,第三與第四行用對稱手法的描述令人讚嘆:千山與萬徑對稱;鳥飛對人踪,但絕與滅 同義,前者表示 exterminate,後者意謂 extinguish。中國人駡人『絕子絕孫』意謂『無後或絕嗣』 ,所謂『不孝有三,無後為大』是嚴重的詛咒。後代明朝的風流才子(flirting scholar? 不知是大陸那位高手的英譯?) -唐伯虎,曾有詩句:山空寂靜人聲絕,棲鳥數聲春雨餘,一用鳥飛絕,一用人聲絕,相同的是把修飾語,或動詞罝於修飾詞之後面。「孤舟」,與「獨釣」相對,若以詞性分析,前者為名詞片語,後者為動詞片語;雖詞性不同,但不影响詞意。蓑笠翁,描寫一位老人戴著斗笠,穿著防雨用的蓑衣。寒江雪,是指老翁垂釣的地點的情景-寒冷的江水,加上落雪飄飄,不無悽涼之感。
【個人看法】:
一、千山指鳥飛行的地點,萬徑指人走的小路。這兩個詞均指動作或狀態之處所;一個指高山的樹林間,另一指地上的路。意指看不到『飛禽走獸』-大地上靜悄悄地。中文成語習用慣千山與萬水相對,此處與萬徑相對,屬罕見用法。千萬表示的數目或數量的多,可用於肯定或否定句,例:成千上萬;千萬 要小心;千萬不可碰它。更誇大一點,也可以用『萬萬』, 如『金錢不是萬能,但沒錢萬萬不能』。千與萬分開表示「十分地,非常地」如常見慣用語:千言萬語、千頭萬緒等。但「千」也可與「百」相對,如千錘百鍊、千奇百怪等。
二、唯一可以看到的是『一位老翁,孤單地冒著落雪在冰冷的江水上垂釣』」。
三、在空蕩蕩的環境中,垂釣者,並非是青、壯年人士,故可以確定的,絕不是好玩 (no fun at all),那麽他老人家所為何來? 如何合理解讀他的動機與目的? 作者是否要表示老翁的孤單行為、中流砥柱的個性、獨特的嗜好、抑或無奈「釣魚果腹」? 若是最後一項,即所謂的『鰥寡孤獨』中其中的一類,則何其不幸! 還有,此翁之垂釣恐與『姜太公』迥然有別吧!
四、柳氏被貶,精神受到刺激與壓抑,此篇乃藉山水景物,借歌誦隱居山水
間的老翁,來寄托自己清高而孤傲的情感,抒發其在『政治上的鬱悶苦
惱」』。柳宗元山水遊記簡潔秀美,情景交融,體物入微,能把握自然景物
本身的特徵,善用比喻,形象生動,雄深雅健,簡明峻潔,記旨深遠,往
往寄寓作者幽憤之情,為山水遊記之宗。
但,試與另一首詩『漁翁』相比:
『漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘然楚竹。煙銷日出不見人,欸乃一聲山水
綠。迴看天際下中流,岩上無心雲相逐』。
柳氏在上列詩句中心境顯與江雪中區別甚大,前者豁然開朗,怡然自得;
後者憂抑暗淡(depressed, gloomy) ,頗不得志。
五、中國自古當官的只要理念不同,政治立塲與朝庭有異,恐難逃被貶之命運,如杜甫、蘇軾等人。中國共產黨取得政權後,仿效古制也來這一套,他們給予新名詞,謂之「勞改」或下放,老毛(澤東)曾用此種手段排除異己,台灣威權時代,曾把王昇外放到中南美洲巴拉圭當大使,但王昇並非知識份子,而是情報頭子,真正的知識份子則是軟禁,如殷海光,或送綠島如柏楊、雷震等人。可惜這些被下放的知識份子,却一點嘮騷也不敢發,遑論著文傾述或隱喻心中的不滿,因此類似柳宗元的五言絕句-『江雪』-抒解心中不滿的佳作很少見過,除最近獲諾貝爾文學獎的「莫言」先生(有節制的抗議)外,但其著作遠不及前蘇聯暴政下索忍尼辛的書-『古拉格群島』所表達的强烈不滿。
前蘇聯異議分子
【本詩英譯之研究】:
River Snow (Winter Snow) (大陸譯法)
Snowing River (個人譯法)
Snowing River (個人譯法)
(下列紅色字為本人翻譯)
千山鳥飛絕,平平仄平平
A thousand
mountains, no sign of birds in flight; (大陸譯法)
In mountains, rarely seen are birds in flight,
In mountains, rarely seen are birds in flight,
萬徑人踪滅。仄仄平平仄
Ten thousand
paths, no trace of human tracks. (大陸譯法)
No human trace on
mountain tracks in sight.
孤舟蓑笠翁,平平仄仄平
In a lone
boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, (大陸譯法)
In only boat seen, sat an old man in straw hat and coat,
獨釣寒江雪。平仄平平仄
Fishing alone,
in the cold river snow. (大陸譯法)
On a freezing river with snow, fishing alone in plight.
譯文說明:
1) 題目,大陸譯為River (或Winter) Snow,其意為河上的冰雪,若譯為Snow on the River,則太冗長,故譯為Snowing (at the) River.(雪中江水)- 用Snow純指靜態,用Snowing 含有verbal 動狀詞之動態之意。
2) 詩句第一、第二兩句固有「千山」對「萬徑」,但似無必要把千與萬加以直譯。如,我倆「千山萬水」隔離,直譯成:We are separated by one thousand mountains and thousands of waters. 顯得好笑。若譯為,We are separated by numerous mountains and waters.也許好些,但若依語意譯為:We are far
apart from each other.
則簡單明瞭。
3)
第三句的「孤舟」,固可譯為a lone boat, 但讀起來a lone, 與第四句的fishing alone, 發音類似,另a lone boat含 「空無一人」的孤船,有類似韋應物的詩句『野渡無人舟自橫』的荒涼(desolate) 之感。但情景是船上有人,故本人用the only boat seen,把第一行的絕,第二行的滅以及第四行的獨,所表達出強烈的孤單(solititude) 意味沖淡一些,是看得見唯一的一條船。 笠雖是竹字頭,但也可用草做,即a straw hat. 笠,若譯成
a bamboo hat,又不符實際,蓋竹子如何做成帽? 原中譯為a rain hat聽起來怪怪的,英語的hat既可遮陽亦可遮雨,英語有raincoat 恐無rain hat之用字。
4) 寒江雪,原中譯為in the cold river snow, 指雪冷,而本人用freezing river with snow, 指飄雪落在「冰冷的河水」中,freezing應比cold貼切。「獨釣」,除了fishing alone之義外,尚含in plight (指情況之惡劣,即苦境) ,否則「獨釣」有時亦可含自得其樂之意,則與老翁之心境遭遇完全相反。
5) 本人英譯中,第一、第二及第四行押(ai) 的腳韻。雖不似原漢文,每行均有五個單音節字的精準,但全部四個詩行,前兩行各10個音節,後兩行各14個音節,尚合iambic meter(抑揚格)讀法。
**以上兩種譯法的接受度,當由讀者決定**
Justin Lai (賴正雄) 於美國南加州
12/28/2015
沒有留言:
張貼留言