2015年10月15日 星期四

英詩中譯趣談

英詩中譯趣談

「english poetry」的圖片搜尋結果
  英文原詩如下

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shade spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I doubt, when you say that you love me.

白話文版翻譯
你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
你說你愛太陽,但當烈日當空時,你卻尋覓陽光下的陰影;
你說你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。

文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說微風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。

七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。

七言律詩版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。

延長版----女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你就覅揭雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你就閃日影。
你講你愛風微微,風若起你就關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我攏不敢哮想!

歡迎讀者改編或加入創造!

10/15/2015




沒有留言:

張貼留言