老外對「三字經」的妙譯-
人之初:At the beginning of life,
(意譯:After birth,)
性本善: Sex is good..
(意譯:Nature is innately
good)
性相近: Basically, all the sex are the same.
(意譯:Human nature is
basically the same)
習相遠: But it depends on how you do it.
(意譯:It is their habits
that carry them far apart.)
苟不教: If you do not practice all the time,
(意譯:If a person is not
properly educated)
性乃遷: Sex will leave you.
(意譯:His nature will be
changed)
教之道: The way of learning it
(意譯: If educated
properly with ethics...)
貴以專: It is very important to make love with only one person.
(意譯: making his nature
noble ..)
【說明】:上列原譯為外國人對三字經的另類幽默詮釋。把『性』字譯為sex,是其中之一,但,「本性」=nature, 「性情」=disposition, 「性質』= quality, 性格=character, characteristic,「性向」=aptitude, 」「個性」=personality;現代人另發明『性趣』=sexual desire, 等等。
07/29/2015
意譯/評註 :
Justin Lai
【附註】:
三字經一說是宋代人王應麟所創。初著傳說為宋朝王應麟,明、清兩代人(如清初康熙年間王相與清末大學問家章太炎)多認定作者是王應麟。其次,從文風看,王應麟的其他著作也多三字句,幾年前,在鄞州還出土了王應麟用“三字經”句式作結尾撰寫的廟記。另外,王應麟是一個關心兒童教育的學者,除了《三字經》,他還有六本兒童啟蒙讀物(《詞學指南》、《小學紺珠》、《姓氏急就篇》、《小學諷詠》、《蒙訓》……)。這些都是非常有力的證據。
沒有留言:
張貼留言