台語的智慧- 『狗命之英譯』(20-2)
台灣話過去常用「狗」形容人,但含輕視(derogatory) 或瞧不起之意,如『狗命』、『好狗命』、『狗運』、『狗群狗黨』、『打狗看主人』、『狗屎』、『黑狗兄』(註)…. 等。這些俚語以前三項較普遍,但宜如何英譯才妥?
註:後四項之英譯如下:
『狗群狗黨』- a bunch of bad friends, 『打狗看主人』- When blaming others for something, one has to take first into consideration
of the master behind them. 『狗屎』-shit, nonsensical talk, or a sheer
lie. 例:他的話那也會聽唎,狗屎嘛也吃唎。His talk amounts to shit; he cannot be taken at his word. 『黑狗兄』- pretty fancy and handsome young men.
以『狗命』為例,常以不值錢的一條命來諷刺或挖苦別人,當然以a dog’s life 來譯顯不恰當。因為首先我們須先瞭解從前台灣人對狗並非當『寵物』看待,狗食物全是人吃的剩菜,狗常聽命也忠於其主人,但卻常常生活於人頻加害的恐懼中(living at the mercy of human beings) 。故本來的『狗命』應譯為a shabby life或a valueless life,含低賤、無價值之意,另如lead a dog’s life(窮困潦倒)。不過現代台灣人對狗隻則禮遇有加,有狗飼料、狗屋、狗美容院、狗旅館等,目前台灣寵物業常以『好狗命』的廣告詞來宣傳『寵愛動物』,也是另類的諷刺詞吧。(看如下的廣告與譯詞)
洋涇濱英文之譯法
『狗命』強調life, 而『狗運』著重在運氣luck, 沒有前者嚴重,好『狗運』指被人瞧不起的僥倖,姑譯為spared luck或unexpected good luck或incidentally good luck. 當有人僥倖逃過一劫時,可用『好狗命!』形容,英文可用 “What a
narrow escape!” 或 “What a close call!”,當然英文不必加譯『狗』,若加了狗字,外國人聽起來,反倒莫名其妙,如用:a narrow escape of son of a
bitch, 是有了狗,但譯文不貼切,只是說狗差一點被抓、被打或被害,是慶幸狗兒的好運,而毫無台語比喻 (figure of speech) 的諷刺(sarcasm) 原義 。
Justin Lai (賴正雄) 寫於南加州
08/19/2015
沒有留言:
張貼留言