(哲理-61) 【台灣小生意人的心聲】
錢大把,人落肉。
賺錢有數,身體著顧。
以上為台灣俚語,是小生意人家警惕的用語。
《台語讀音》
Jeen tua pah, ran loh bah. Tan
jeen you sor, sin tei tio koh.
錢大把,大字有時讀
“tai”-正式讀音,如「量大量小」(lion tai lion sho) ,此處讀tua,如「無大無小」(boh tua boh
sei)- 目無尊長之義。「把」,可念成pei, 如「一把應菜」(jit pei ying tsai)- 一把空心菜,屬俗話讀音,正式念法為 “pah”。 如「把握」,念成
“pah ak”. 「錢大把」意謂賺進大把鈔票。人落肉,指人變消瘦,等於英文的losing weight,通常指因辛勤工作之結果。落肉之「落」,正式念成
“loh” ,俗話念
“lak” ,如「零零落落」- “lih lih lak lak” 。「肉」,白話念”bah” ,文言則念成 “ziot”, 如「肉體」(ziot tei) 。落肉相對為「生肉」,等於英文的gaining weight。整個六個字之義為「雖賺取大把金錢,卻使人變瘦」。有時與「消瘦」連用。如『一身軀消瘦落肉』,意謂整個身體變瘦。「把」與「肉」押韻。
「賺錢有數」,有數,即有限,可以算得盡之意。「著」顧,著含務必之意。「顧」即照顧之意,有時含看顧,看管之意。如「顧囝仔」=看小孩,「顧店」=看管店的生意,「顧三餐」維持三餐飯飽。「數」與「顧」押韻。台語短詩句常有押韻,並非對聯就不可押韻吧。
《引申意涵》
過度勤勞努力掙錢會使身體變瘦。賺錢固然重要,身體健康更重要。如果問餬口為生者為何如此拚搏? 也許他們會答『錢歹賺,子細漢』! (Money
is hard to earn while my child is too young.)
《英譯》
Working too hard to make money
causes people to lose wight.
The money earned is only limited
in amount whereas health is unlimited in its importance.
《日譯》
人々がお金を稼ぐために非常に懸命に働く場合、彼らは体重を失うでしょう。
獲得したお金は、その量が限られていますが、健康の重要性は無制限です。
Justin Lai
10/26/2018
沒有留言:
張貼留言