2018年10月25日 星期四

(古詩詞-60) 【李煜-相見歡】


(古詩詞-60) 【李煜-相見歡

無言獨上西樓,月如鈎,寂寞梧桐深院鎖清秋。剪不斷、理還亂,是離愁?別是一番滋味在心頭。』

                 

這是通俗也十分普及的宋詞,有人當它為男女談情的字詞。多年前台灣正值戒嚴時期,為淨化流行歌曲,建議並命令歌星改唱愛國歌曲或古詩詞。彷彿鄧麗君就奉命唱了這首曲子,你認為小鄧唱此曲是對? 是錯? 為什麼?

作者:李煜937—978調原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》《秋夜月》《上西樓》李煜此詞即有將此調名標為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

《個人看法》:
此詞所表現的則應是李煜離鄉去國的錐心愴痛。是故鄧麗君唱此曲是對錯参半,對的是國民黨退守台灣一隅,境遇與李後主沒有兩樣,不同的是國民黨反攻大陸口號不斷,以安撫民心,後主則欲哭無淚。錯的是國民黨自打耳光,因為此歌易引起大陸來台軍民「思鄉」情懷。想當年,台語流行歌曲-「黃昏的故鄉」(日語翻唱)被禁,因為軍中有些台籍阿兵哥,受此歌影響而「開小差」-(逃兵)

【賞析】
詞名《相見歡》詠的卻是離別愁。開頭一句,將愁緒直接表達於「無言獨上樓」的情緒中,所謂「白鳥無言定是愁」,何況人呢?手法上與詩雷同。第二句勾出月,以月如勾的意象,企圖傳述一種孤清與不圓滿的遺憾意境,緊緊的扣住西樓獨處的人,月如鈎,人獨悴;織就一幅淒涼的景色。第三句 以寂寞描述所處的情境,用寂寞統領整個情緒,梧桐也寂寞、深院也寂寞,是寂寞鎖住了秋,亦或是清秋鎖住了寂寞?在句法上簡單的利用了梧桐孤立深院的景象,將寂寞與清秋緊密的扣在一起,更增添了秋的蕭瑟與作者的孤獨無言。梧桐,在古典詩詞中,從來就是個表現愁情的物象,「梧桐樹,三更雨,不道離情正苦」(溫庭筠《更漏子》)表現的都是愁悶的境界;秋天是個蕭條悲涼的季節,「何處合成愁,離人心上秋」(吳文英《唐多令》),秋景所引起的是一種淒切、悲傷的情緒。處在這樣秋色深鎖的梧桐深院中,一般人也都會產生淒寒孤寂之感,何況是由君主淪為囚徒的李後主呢?

接著「剪不斷,理還亂」,這樣的情緒拋不開,也無法割捨,想要好好的梳理,卻又更加的紛亂。手法上作者利用了對峙的情緒,表達了心中衝突(inner conflict) 的起伏,在詞的架構上激起了波朝(emotional tide),也讓整個情緒高張。

最後是「離愁?別是一番滋味在心頭」。這樣惱人的情緒是因為離愁的發酵,作弄著人,如今卻更有不同的覺受在心裡醞釀著。作者在最後調侃自己,利用淡淡的口吻,輕輕道出一切只因為離愁而起,不過在這淡淡的背後,卻隱藏著作者極深的哀痛,在無可奈何的環境中,在離愁的煎熬下,痛極而無淚的感覺中,李後主僅瀟灑豁達的說出,又「是在心裡頭另外一種滋味罷了」,至於是怎樣的一種滋味,只好讓讀者自己去品味了!

《英譯》
Speechless and alone, I go upstairs the West Chamber.
Like a hook, it is a crescent.
Firmiana trees in the deep yard are lonely on this autumn night.
I am trying to forget personal nostalgia about my home country, but in vain.
Should it be certain kind of sorrow of departure from my country?
It should be a different kind of sorrow.

《日譯》
無言で一人で、私は西室に上階に行く。

フックのように、それは三日月形です。

この秋の夜、深い庭梧桐の木が孤独です。

私は母国についての個人的なノスタルジアを忘れることを無駄にしようとしています。

私の国を去ることは、ある種の悲しみになりますか?

それは別の種類の悲しみでなければなりません。


Justin Lai

10/24/2018



沒有留言:

張貼留言