2018年10月17日 星期三

(古詩詞-58) 【晴雨/濃淡】


(古詩詞-58) 【晴雨/濃淡】
一晴一雨路乾濕
半淡半濃山疊重
   遠 草 平 中 見 牛 背
   新 秧 疏 處 有 人 蹤

                                 
《賞析》
作者:宋朝-楊萬里(11271206年)

《大意》:
『思想感情:感歎這路太不好走,也看不清遠處,感覺不太舒服。正在最無助的時候發現遠處草叢裡好像有頭牛,再細看還有人在插秧,頓時心中鎮定,即興做了這首絕句來平復自己緊張的心情』

楊詩慣於以實景的描述寫出心中的感觸,其另一特色是以前兩句,或後两句寫出全詩的精華(summarizing the poem by beginning or ending sentences)。此詩首句指因天氣晴雨不定,故路面乾濕難行。有人若用「半陰半晴」則路面尚不致難行。也有人用「乍晴還雨」,仍僅限天氣之變化。漢文的「一…,  」,略等於英文的 “now….then….” 如:She was now crazy and then calm-她一下子瘋狂,一下子鎮定

作者表示的是內心的關心(concern) ,或不安(anxiety) 或懸念(suspense) ,但不一定是煩惱(worry) 。另外「半….. ….. 」的用法,唐代元稹的「半緣修道半緣君」,約等於英文的 “partly because of…, and partly because of….” 。「半淡半濃」即「濃淡参半」。前兩句的關心不安,到了三、四句用「牛背」表示終於看到有人在耕作,心情的顧慮如釋重負(such a relief) 。四句話以實物及實像,道盡心中的感覺-由不安….到平靜。

就書法言,14個字中,兩個「一」字及兩個「半」字的寫法均不同,主要是好玩。「山」字筆劃少,用粗筆,「疊」字則用接近楷書字體,以表示其繁複。「路乾濕」對「山疊重」。不過「乾濕」有明顯對照,「疊重」則表示山的立體層次。

《英譯》:
Partly because of shiny weather, and partly because of rain, the road is now dry and then wet.
What with the thinness of mountains and with thickness, mountains are overlapping each other.

《日譯》
部分的には光沢のある天候のため、一部は雨のため道路は時には乾燥し、時には濡れています。
山の画像の薄さと山の画像の厚さのために、山はお互いに重なっています。


Justin Lai

10/17/2018





沒有留言:

張貼留言