2018年10月7日 星期日

(古詩詞-54) 【過大皋渡】


(古詩詞-54) 【過大皋渡】
   霧外江山看不真
   只憑鷄犬認前村
   渡船滿板霜如雪
   印我春鞋第一痕


上列詩句乃宋朝楊萬里所寫,時間在庚子正月五日上午,地點:大皋渡。
《附註》
本書法寫於2001(民國90) 農曆8月,迄今有17年之久。如今重新翻出來並供諸位清賞,心中有若干感想:
1)    台灣製的宣紙確實不錯。曾用過當時(17年前) 的大陸製的宣紙,有的已部分被小蟲咬破的嗆孔,而台灣製的則尚完好。
2)    如果有人問我對此舊作滿意否? 答案是稍微滿意。這不是自誇,而是意謂17年來書藝並未進步。當一個人「不」滿意自己寫過的作品,才表示有進步。你同意嗎?
3)    第四句「青鞋」應為「春」鞋之誤,謹此致歉。古代的「春鞋」應指春天外出,適合雪地之鞋子。以「春鞋」而間接透露『春到人間』,這是高明手法。
4)    本詩很適合英譯,請勿錯過對「譯文」之指教。
5)    全詩共28字,本人至少花了幾個鐘頭寫成,歡迎批評、指教。若僅隨便按個『讚』,或以現成、不相關的圖文表示認同,閣下恐難符合『書法愛好者』之尊稱吧。

                 ã€Œä¸­åœ‹å¤ä»£æ¸¡èˆ¹ã€çš„圖片搜尋結果「中國古代渡船」的圖片搜尋結果

《賞析》:
本詩大意為『冬春之交(台語謂「交春」),大霧彌漫,外界景物都看不清楚,只能憑著雞犬之聲,判斷前面是否到了某一個村莊。然後詩人走出船艙,看到船板上霜華如雪,自己踏上去,烙下了自己第一串鞋印』。

至於作者是在渡船上,順流或者逆流而行? 還是坐船過河? 後人有不同的看法與解讀,但並不影響全詩意境的吸引力。『因此篇詩歌只是寫實』,楊萬里的詩,喜歡客觀準確的描述(objective and vivid description),很多的人就是根據他的描述,看到了詩歌之外有很多值得想象和欣賞的東西。據說本詩是編列在大陸《兒童四季歌》中的一首。

前兩句寫出渡船行在茫茫水中,水邊村落的鷄犬叫聲,喚起船客的知曉-春天到了。第三句描繪出因天冷甲板積霜,意指寒意未消,第四句春鞋印了霜痕。短短四句,沒有艱澀難懂的用字,簡單明瞭地寫出了初春之晨景-純真與樸實。
《英譯》
Due to heavy fog, the distant view beyond it is hardly visible.
I can only recognize the village ahead by means of dog barking and chicken cloaking.
The ferry deck is full of snow-like frost.
When I step on it, frost is printed on my shoes for spring.
《日譯》
重い霧のために、霧を越える遠方の視界はほとんど見えません。
私は、犬の吠えや鶏のクローキングによって、先の村だけを認識することができます。
フェリーデッキは雪のような霜でいっぱいです。
私が踏むと、春のために靴の上に霜が印刷されます。


Justin Lai

10/07/2016

沒有留言:

張貼留言