2014年7月7日 星期一

古詩詞清賞 (2)

古詩詞清賞 (2)

『如夢令-春晚

『昨夜雨疏風驟,濃睡不清殘酒,試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否? 知否? 應是綠肥紅瘦』。

作者簡介:

李清照-1081 (北宋年間)-1141,生長在國難當頭時代。有人把她和李太白、李後主並舉,稱為詞家三李。她在詞壇上獲得極高的榮譽,四庫全書提要云曰:『清照以一婦人而詞格乃抗軼周柳,固不能不保而存之,為詞家一大宗矣』
            

【評析】:
1)     『雨疏風驟』指料峭的春寒,予人温度上的感覺。風、雨一向是文人觸景之發的靈感,從輕、重、柔、除、勁、到細、小、狂…. 等都有人用;如「風勁角弓鳴」、「疾風知勁草」、「風和日麗」、「清風除來」、「雨橫風狂三月暮」、「顛狂柳絮隨風舞」、「清明時節雨紛紛」、「風約輕雲貼水飛」、「子規聲裏雨如煙」、「雲淡風輕近午天」、「細風吹雨弄輕陰」、「晴風明月無人管」、「斜風細雨不須歸」、「天街小雨潤如絲,草色遙看近却無」-韓愈……

     由上可知雨與風不一定成正比,「雨疏風驟」有相反之意,風可驟,雨亦可急,或傾盆,但可有「雨驟風微」如台灣的「西北雨」乎?

【英譯】Yesterday evening the rainfall was light but the wind was raging abruptly.

2)     『濃睡不消殘酒』-李氏不「酣睡」、「昏睡」而用「濃睡」(sleeping soundly) ,請問有用「淡睡」? 大概沒有,但有用「假寐」或「小睡」。本句用濃字與殘字相對(contrast) ,對的極美。又殘字有剩餘或不全之意,大都作形容詞用,「殘」後接名詞如『三月「」花落更開』,『樓高「」夢五更鐘』,連雅堂(連戰祖父) 在「台灣通史」序中說,『斷簡「」篇,蒐集匪易』,又有「」垣敗壁等。但本句用「殘」酒更具雅意,「殘酒」恐非剩餘之酒,乃指殘留體內之酒精(alcohol) 酒味或酒氣。又古人用「消」酒,如『飛雪初停酒未「消」』,現代人喝醉之後,叫退酒,或叫解酒。本句含「即使熟睡了一陣子,但體內酒氣未消,-酒精濃度仍存?

【英譯】Despite a sound sleep, I still felt somewhat drunk when awake.

3)     『試問捲簾人,卻道海棠依舊』- 捲簾人應指丫頭或貼身婢女,古代做雜事(house chores)的下女,難道真有「掃地人」、「開門人」、「泡茶人」,等分工精細,各司其責? 卻道海棠依舊-想不到下女的答案是:海棠依然不受風雨的影响。

【英譯】:I asked the maid,What happened to the flowers? , only to be replied that flowers of caval vines stayed unaffected.

4)     『知否? 知否?-前兩個問句應含強烈質疑(strongly dubious),略近台語『你甘知影? 』,『你甘知影? 』後接肯定的推測(be positively sure…) 。又李氏喜用重複句,如在『如夢令中』「….. 争渡争渡,驚起一灘鷗鷺」。

【英譯】Can it be possible ? I doubt about it.

5)    『應是綠肥紅瘦』-紅綠等顏色本是形容詞,但此處當名詞,綠指綠葉,紅指花,雖然花不一定是紅色,在英語詩歌的描寫叫, symbolic situation” (象徵性的表示) 。葉因受雨潤故肥,而花被風吹落變瘦,此處的「紅瘦」是否影射自己的形象憔悴? -不僅說花且兼指人?她與先夫趙明誠感情極佳,她曾寫一闋『武陵春』悼亡:「風住塵香花已盡,日晚倦梳頭,物是人非事事休,欲語淚先流…. 」。另台語鄧雨賢的老歌,『雨夜花』中的歌詞- 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地……. 」,並未言明孰肥?孰瘦?。清照以「綠肥」與「紅瘦」對舉,有人評為「雅不可言」。

【英譯】Green and stout must leaves remain,while flowers looked thinner due to falling. (*瘦本譯為skinny,但此處應為稀疏,故用thinner)

在英文中,顏色若作動詞用,須加字尾詞,如使變紅叫redden、變白叫whiten、變暗叫darken、變黑叫blacken,但中文則更簡潔,僅用原字,如『老王為人和氣,從未與人「紅過臉」』-中文表示與人吵架,所謂争得「臉紅脖子粗」。又現代中文喜用「綠化」作動詞用,但在一千年前的宋朝的王陽明,却在其七言詩中直接把「綠」當動詞:

京口瓜州一水間,鍾山只隔數重山,春風又江南岸,明月何時照我還」。
*在英國則遲至16世紀才出現了一位英語大師-William Shakespeare莎士比亞(1564-1616),以擅長字詞活用聞名,如其在戲劇中的一句台詞,風靡幾世紀來不少讀者與觀眾: But me no buts.” 一般用法but作連接詞-(但是) ,或當介系詞-(除了...),但本句第一個But却當動詞,第二個but當名詞,上句可譯為:『不要再對我說but了』,其義為厭煩他人的「推辭」、「狡辯」、「反對」或「婉拒」- (Used to cut off objections or qualifications) but如此用法確是「前無古人,後無來者」,一般人膽敢如此用,恐會被評為『狗屁』,但莎翁則被讚嘆為 “Beautiful!” “Unique!” (獨一無二)

    
          
     Justin Lai  寫於美國西雅圖


     07/07/2014

沒有留言:

張貼留言