漫談君子與小人
古(現)代哲理之賞析(20)
『君子報仇三年,小人報寃三日』
朋友:
你有寃屈難伸,有仇未報之苦痛? 請欣賞本文:
古來今往,華人在社會上的男仕素有君子與小人之分,把男人的兩大極點,歸列為『君子與小人』之別。前者受尊重,後者則受輕視。如「君子之交淡於水,小人之交甜如蜜」、「窕淑女君子好逑」。但,子曰『唯女人與小人難養也』,當然此乃違背時代潮流與性別歧視(sex discrimination) 。又以『以小人之心度君子之腹』,兩種品格之對立,如『小人貪財,君子好義』,『君子求義,有人爭利』,似乎兩者時常處於對立狀態,。
不過此句台灣諺語,『君子報仇三年,小人報寃三日』,則僅指兩者對別人態度的不同反應(response)。含對待他人的不快(grudges) 、不恩(disadvantage) 、仇怨(hatred) 、或羞辱(humiliation)等。此句強調兩者都有反應,只是快慢而已。兩者反應時間之差別,幾達千日以上。有時為取得報復的正當性(justify) ,所謂的「君子」,有時可以加一句『有仇不報非君子』。
君子之所謂報仇「三年」,應非指故意拖延,而乃審慎評估(scrupulous evaluation) ,忍耐、克制並等候時機(timing) 也,時機不成熟,空有報仇雄心,亦難成大業,如古越王勾踐之復國。因此時或許有其他因素,可以間接取得復仇目的,亦難逆料。而小人三日報寃,則嫌『傖促、急躁』(rash, hasty) 。加上準備不周、敵方有備或時機不成熟等,難免以失敗收塲。是故『凡事豫則立,不豫則廢』,能忍、能等,或可收『事半功倍』之效。
最後,『君子』與『小人』之英譯,向有争議。有人以gentleman譯『君子』,或以little man譯『小人』,皆有不當。Gentleman乃對男士禮貌地尊稱而已,little man亦難譯出『小人』意義之全貌。玆以decent people或people of decency試譯君子,而『小人』則以indecent (indecorous)people 或people of indecency來譯。
《英譯》:
In three
years decent people start to take revenge on people who have inflicted pain, damage
or harm upon them.
While
the people of indecency rashly begin to retaliate upon their antagonists in just
three days.
《日譯》:
紳士のひとたちは、3年間で痛み、損傷、損害を与えた人々に復讐をし始めます。
惡者は、わずか3日間で敵対者に報復することを急いで始めるが、
Justin
Lai 編譯
07/04/2018
沒有留言:
張貼留言