【養神與人生】(哲理-26)
浩飲傷神,貪色滅神
厚味昏神,飽食悶神
妄動亂神,多言損神
多憂抑神,多思撓神
久睡倦神,久讀枯神
以上為人生日常活動,包含具體或抽象的思維行為。以警告語氣強調或告誡人們勿過度做(over-)某些與養生相違的一些事。全文用:浩、貪、厚、飽、妄及兩個「久」,三個「多」。全文共有十句,用了十個「神」字,其字體略為不同,朋友,除欣賞養生哲理外,你比較喜歡那個字體?
俗謂『精、氣、神』乃維持生命之三大要素,且缺一不可。常用詞彙有:「精神」、「神氣」、「氣閒神定」、「神釆奕奕」、「神魂顛倒」、「神志清醒」、「六神無主」、「怪力亂神」、「力倦神疲」……..。
首先,漫談「精、氣、神」之英譯:
精、氣、神三字在英文裡很難用一字,來翻譯其意。因此有人喜以直譯表示,如Jing, Qi, Sheng. 若用意譯,則「精」=animating energy(活力) 、「氣」=blood circulation(血液循環) 。漢(中) 藥中有兩味,一為當歸-主助循環之用,另一為晉棋(俗稱青棋) ,當歸加晉棋為一服方劑,可促進氣血暢順。
其實「氣」乃一種看不見的物理作用,漢醫可以用「把脈」來診斷(feel) 人體之循環(即脈象),包含快慢、強弱、穩(steady) 亂(chaotic) 等。通常與「血」關連,故有「血氣」之詞。一位病情嚴重的病人,常有「氣血枯竭」之象。
「神」之英譯,是否可用spirit一字表達?spirit的字義包含極廣,如:
a. 主動力或生命力(the vital principle or animating force)
b. 感覺(feeling or
tone)
c. 情感狀態(state of a
person’s emotion)
d. 意念(intent,
purport, the intended meaning of a communication)
e. 活力、行動或表達的精力(liveliness, life, sprightliness, energy in action or expression
f. 其他
以上最接近漢字字義的英譯,應是a. 與e.不過另有spirit後加s, 即spirits 但它多半表示「心情」,如He is in
high (low) spirits. (興高采烈/無精打彩) 。中國大陸喜歡用直譯,或音譯,即用shen. 如林語堂先生以「幽默」兩字來譯humor.
綜上所述,spirit可能是最佳譯解。兹將全文翻譯如下:
「浩飲傷神」
英:Too much drinking injures Spirit. (註:為强調精神,特將s以大寫S書出)
日:あまりにも多くの飲酒は、精神を傷つける。
「貪色滅神」
英:Greed for too much sex extinguishes Spirit.
日:あまりにも多くのセックスのための貪欲は、精神を消す。
「厚味昏神」
英:Too much dressing for food confuses Spirit.
日:食べ物のドレッシングが多すぎると精神が混乱します。
「飽食悶神」
英:Stomach full of food makes Spirit stuffy.
日:食べ物がいっぱいの胃は、精神が苦くなります
「妄動亂神」
英:Rash actions disturb Spirit.
日:慎重な行動は、精神を妨げる。
「多言損神」
英:Too much talking spoils Spirit.
日:あまりにも多くの話す損害の精神を話す。
「多憂抑神」
英:Too much worry suppresses Spirit.
日:あまりにも多くの心配は、精神を抑制する。
「多思撓神」
英:Too much thinking upsets Spirit.
日:あまりにも多くの考えが、精神を混乱させる。
「久睡倦神」
英:Oversleeping makes Spirit weary.
日:あまりにも多くの睡眠は、精神を疲れてしまいます。
「久讀枯神」
英:Spending too much time on reading withers Spirit.
日:読書にあまりにも多くの時間を費やすことは、精神を萎縮させる。
凡事過猶不及,適可而止,切忌過量,乃養生之道。
祝君健康!!
Justin
Lai編譯
07/28/2018
沒有留言:
張貼留言