【處處聞啼鳥】
古詩賞析及書法(20)
啼鳥不知人欲靜
數聲偏送到雲亭
《賞析》:
古詩詞中以「鳥」為題材的不少,通常以正面觀念為主,如『鳥語花香』、『鳥集麟萃』、『兩個黄鸝鳴翠柳』。也有負面的,如『月落烏啼霜滿天……. 』、『鳥盡弓藏』…… 等。
啼鳥之聲悅耳與否,恐和人之心情有關。此次上下兩句所述之啼聲應是煩人的(nuisance) ,更是多餘的(redundant) 。而且噪聲可怕到「送到雲亭」或震破雲霄。但當人們心情愉悅時,鳥聲悅耳,卻又嫌小聲。另通常用「雲端」、「雲霞」,此處用「雲亭」很不錯。「亭」=有柱而無牆之小屋,英文叫pavilion.
此乃詩人虛擬(virtual)卻很浪漫之用字。但台語交談中,常用此文言文用詞如「雲亭」=雲上,「天亭」=天上,誰說台語粗俗(vulgar)?
鳥聲僅僅『數聲』? 此用詞有點含蓄。「偏」=「偏偏」含有無奈之感。此上下句不同於一般對聯,也缺少押韻,但兩句意義連貫。這兩句是否適合當對聯掛在廳堂之上,恐見仁見智。
結論:『人欲安靜是事實,鳥聲高漲到雲亭』則是誇大其詞(exaggeration)
《英譯》:
Not knowing that people want to be quiet, some chirping sounds
of birds’ must needs be sent to the sky.
(註:此處must needs符合漢文的「偏偏」=諷刺性的必須)
《日譯》:
人々は静かに なりたいと思っていることを知らず、鳥の鳴き声の一部を空に送る必要があります。
Justin
Lai編譯
07/11/2018
07/11/2018
07/11/2018
沒有留言:
張貼留言