2018年7月17日 星期二

順時令以養元氣 (詩-23)


順時令以養元氣 (-23)

春山不雨時常潤

秋水無雲獨自陰

                      

賞析:
一年四季,有春山、秋山或冬山,有春雨、夏雨、秋雨及冬雨。有春風、秋風、与冬風。此乃自然時令之循環性。當然春風、春雨及春山皆為人們所喜歡之景象。本詩句以春山對秋水,日本人則偏重『春日』。第一句的「不雨」,把雨當動詞用,與無雲相對。「時常」對「獨自」,潤,濕潤與陰相對。台灣有些人男生取名叫「春生」,女生叫「秋雲」,也許與古詩吻合。



上下聯對,很通俗,把春秋兩季之特色用「山」與「水」襯托出來。但也有人有「春風」對「秋雨」,如常見古詩:
春風桃李花開日,
秋雨梧桐葉落時。

這是順時令(natural courses),人無法違逆它,否則百病叢生。

《英譯》:
Mountains in the spring are often moistened even without rain.

Running waters in the fall become shady by themselves without clouds.

《日譯》:
春の山は雨がなくても湿っていることが多いで

秋に水を流すことは、雲のない日陰になる。


Justin Lai編譯

07/17/2018


沒有留言:

張貼留言