古詩詞清賞 (3)
『夏日』
「乳鴨池塘水淺深,熟梅天氣半晴陰;東園載酒西園醉,摘盡枇杷一樹金。」
【作者簡介】:
曾從陸遊學詩,作品受晚唐詩風影響,兼具江西詩派風格。部分作品抒發愛國思想,反映人民疾苦,具有現實意義。其詩詞格調高朗,詩筆俊爽,清健輕捷,工整自然。「往往作豪放語,錦麗是其本色」。終身布衣,浪遊江湖。
「乳鴨池塘水淺深」-
乳鴨即小鴨= baby ducks =ducklings,本句含動作,但動詞未提,比較:「竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知」-莊伯宏,中含一動詞「知」字。作者强調的是水的深淺,但實際上乳鴨戲水於池塘,水之深淺應無多大關係。這有點像英詩中的田園詩 (pastoralism) ,描述看牧人在空曠地上的牧畜的日常情景(genre) 與因季節变化的水與草景象,它成為文學、藝術與音樂的一種。
【英譯】:
Swimming are duckling in ponds, shallow or
deep.
「熟梅天氣半晴陰」-
同上句,本句僅描述天氣變化的狀態,而缺少動詞。梅子都成熟於4,5月,所謂『黄梅時節家家雨」/「四月晴和雨乍晴」-司馬光,又「梅子黃時日日晴」-曾紆,此時天氣不穩定,陰晴参半。本句的「半晴陰」與上句的「水淺深」相對,但一指天氣,另一指水的深度。
又「熟梅」應指成熟的梅,並非英語的mature (指時機的成熟) ,而是指水菓達可食的程度,其相對為「生」,但生亦可指未煮熟的 (uncooked)。在英文一片未開發的土地稱為 “raw land” (生地) ,已開發之地則不能譯為cooked land,應譯為developed land。當然生與熟亦可作人,如生人= sheer stranger,熟識= acquaintance. 熟梅天氣= during the weather of ripened
plums.
【英譯】:
Partly cloudy and partly sunny , while plums
ripen.
「東園載酒西園醉」-
本句後人有兩種解釋,其一為從東邊園區帶了酒來西邊園區暢飲,另一為方載酒宴遊於東園,又復至西園酣飲,前者較含蓄,前者則豪放,含東園喝得不够,再到西園「續攤」(日本人稱為「二次會」) ,可見東方人的喝酒法,喜歡喝到某一程度後再開闢另一戰塲,但累積下來有三塲就够了,能自己回家已算不錯。
古詩詞常喜用『東、西、南、北』的對比,如『東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴』-劉禹錫,『挖東牆補西牆』,『東家長西家短』,『舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來』-杜甫詩,『南來北去休便休,向蘋吹盡楚江秋』-程顥,『江南江北望煙波,入夜行人相應歌』-劉禹錫,『籟籟衣巾落棗花,村南村北響繰車』-蘇軾,『南來尚怯吳江冷,北去應悲易水寒』等。
【英譯】:
Having drunk some wine in east orchard, I
went over to the west orchard. (註:東西園應指「菓園」)
摘盡枇杷一樹金-
見枇杷方結實,如金之重,乃盡摘之而侑酒也。枇杷成熟時呈金黄色。一樹金即滿樹菓實纍纍,類似滿樹的黃金。英語表示滿滿不可數的數量的單位用-名詞+ ful,如an armful of log滿滿一手臂的木頭,a handful of books 手中拿了不少的書, a pocketful of miracles (不少錦囊妙計) ,a mouthful of food滿口食物。但英語中缺乏中文的所謂『滿口仁義道德』或『滿腹經論』,至於『滿樹黄金』應無a treeful of gold之用法,更無treeful之字。又美國人指水果呈金黄色均指grape fruit(葡萄袖) ,中國人則指枇杷 (loquat) ,東西方顯有大小之分。另如東方人形容膽小為如鼠,西方人則為如鷄:he is chicken-hearted. ;學生考試得零分,中國人稱「鴨蛋」,西方人則稱 “Goose Egg” (鵝蛋) 。
【英譯】:
The tree is fully loaded with gold-like
loquats, and I pick all of them.
Justin Lai 編述
08/25/2014
沒有留言:
張貼留言