“Brake
for Burgers”
美國高速公路旁近休息站前,常有廣大看版寫著:「請停車用餐」。
用字簡單扼要,令人一目了然。
brake n. 煞車=
put a car on the ~. 本廣告不用stop而用brake即停車下來之意 (注意:若將車子停靠路邊則用pull over) burgers 讓人想到hamburgers漢堡 (碎牛肉餅)-即速食充飢之意 (有些專賣漢堡之店,乾脆就叫burger,如In-N-Out
Burger) 此乃廣告用詞之美。另,break為brake之同音字;break n. take a ~.短暫休息,但give+ 人a ~則解釋為「放人一馬」。
喜歡超速的駕駛員被police攔下時,會被告知:You were driving at 80 at 65-
mile zone; I’m afraid I’ll have to give you a citation. 「此處限速65浬;你開80;要給你開張罰單。」老手通常會故裝無知地說:“Was I? I didn’t know it. Oh, give me a break, officer.!”「有嗎?我怎不知道呢。警官,請饒我一次吧!」如果你是位年輕美女,又穿熱褲這一招也許管用 (If you are a pretty young lady, and happen to be in hot pants, this may
work;或這位員警仁兄之位階僅是sergeant一般警員而你稱他為officer!》
a dummy
08/09/2012 U.S. A.
沒有留言:
張貼留言