2013年5月17日 星期五

古詩-台音與英譯


古詩-台音與英譯

                                                                                                             December 7, 2011


用台語朗讀中國古詩文,有其優美之處。與漢語不同的是,台語比漢語有更多雙種或以上讀音。白話讀音(spoken)大都用在通俗用法,而文言讀音大都用在正式詞句(如四句聯)與古詩文中。台灣地名即常有不同讀音,如同一回「林」字,有時子音相同,但母音有別,如地名:大、苦苓,樹()內皆唸〈lahn但士鳳營則唸〈lim〉。有位老農夫擬自斗六前往彰化縣二林,到了汽車站講半天,站務人員聽不懂他要去何處。因他把二林唸成〈noh ' lahn〉,而彰化人則唸〈zeeh/lim〉。另兩位大陸福建偷渡客被逮,送到警局偵訊,但不承認偷渡。警察問住那裡,他們用閩南語回答:「Lin Kyo」。警察聽不懂,令其筆書,結果寫出:「林口」二字。這下當然穿帮,因台語都唸〔lahn 'kao 〕。其實「口」亦可讀成Kao/kyo」,如「口角」與「有口難言」的「口」。

現代的歌仔戲與布袋戲雖均已改良,並加入通俗白話,但在台灣的地方戲曲中,如子弟戲(屬南管)等,大都仍以近漢文的文言發音。而文言台語本身就是古代漢語的一種,若能好好珍惜,除領會台語之美外,亦屬保存無形的文化遺產之一。

 兹以下列一首通俗古詩為例,依英語K.K.音標讀法,用台語古音來朗讀:

 『雲淡風輕近午天  "hun tam hong kin gin goh ten

傍花隨柳過前川        pong hua shui liu guei chien chuan

時人不知余心樂        shih rin but dih yi sim lok

將謂偷賢學少年』    jiang we toh han hak hsiao lian"

『淺釋』:

第一行的「雲淡= thin /loose cloud,「風輕= light wind。「午天」乃中午(noon time) 也。今日華人以上午、中午、下午稱一天的重要時辰,日人則稱午前、午后,台灣人只用「下埔」〔ee 'poh〕表下午,但廈門及新加坡華人稱上午為「頂埔」〔'din poh〕。「= approaching (形容動詞) toward (介系詞) 又「天」在正式詩文讀ten〕,在白話則讀tn如『公疼戇人-The foolish are favored by Heavens 若沒照甲子,人就沒照情理意謂People will become unreasonable if the universe does not follow its yearly cycle. (不照甲子循環,人就會不講情理)

*初譯Toward the noon the sky’s thinly clouded with breeze.

*討論時下許多人將雲淡風輕意譯為不好的遭遇或處境已過(The worst is over.) (It seems as if one has just experienced an evil outcome or miserable consequence.) 如今有如釋重負(such a relief) 之感。作者無一般人感嘆的話,如雨散雲收」,「煙消雲散」,或「雨過天晴(The storm is over.) 等先由負面而正面的叙述,但仍有感到天氣終於「轉好」的喜悅存在。(relieved to find such nice weather)

比較

美國文學名著:Gone with the Wind中文有譯為「飄」或「亂世佳人」,此處gone= (something is) gone with…. “be gone含有「消失」、「已逝」(disappearingover melting in the thin air) 之意。

 第二行中的傍花,「亦可讀成paH= alongside of= at the side of花」白話可讀成hwe〕,如「黑紅柳綠十色- 〔oh arn liu riah, goh huei tsap sek(very colorful)但在開富貴中讀hwa kaih hu gui (Like flowers blooming, one becomes wealthy and noble)。「可讀為tsen或ian= at front in front of隨柳字應含有「伴隨」之意(accompanied by..together with) ,可以理解的是花應攀附於柳樹上 (growing on willows..)。「」前川之應指自溪邊的一岸到另一岸,即growing across/over亦即花、柳沿溪岸而長,並跨越溪水。

 *初譯Growing across the stream ahead are some flowers accompanied by willows.

 第三行:「時人(refers to) general people ? contemporary with me? =people around me.心樂= in high spirits不知= are unaware /unconscious of不可讀成mm jai〕,不知不覺」,應讀〔but dih but kah〕。」〔ju u〕,有人質疑它為」〔guah字的古台音。因音近」〔uh(白話唸hoh)uh轉成〔goh再轉成〔guah〕。之古台音亦可讀為「goh」。

 *初譯People contemporary with me (nowadays)do not realize that I am cheerful.

*討論本行中的不知或有「無法體會」(fail to appreciate)或「無法與作者共享」之意。

第四行:「將謂= going to say含不確定的想知道(wondering)偷閒,「」〔toh與漢音同,「則近古音,同官銜銜」han/ham〕。偷閒含「忙裡偷閒」making use of stolen leisure hours之意,是不易譯成英文的好詞句,台語無相對的好詞(corresponding verbs),只好自漢文照單全收。英文管翹課叫cut class翹課得來空閒日子叫stolen holidays其意又與『忙中取樂』稍有不同(making merry while busy)」〔hak= 仿效imitatefollow the example of在白話中唸oh〕,學仔」〔oh ah=學校」。「少年= young people; youngsterslad

*初譯Like lads, I am wisely utilizing stolen leisure time, they’d say.

 結論』:

第一行描寫天晴與微風,表示天氣極佳- agreeable weather

 第二行描寫地面上,有花、木與水,表示地面景物很美- pleasant landscaping

 第三行中,天氣加景物使心境開朗,並自豪地認為其「心樂」(in a very good mood) 無法描述(indescribable) 的,故同輩/周圍的人「不知」。其實應是無法體會也不能分享他心中的快樂。但純碎以天氣好加上景物之美,應不致使作者心中如此快活。中國人所謂天、地、人- 三才者」,合理推論應有使其心中放鬆 (light-heartedness/relaxation)之因;是「無官一身輕」? 是「官司平反」? 是「告老返鄉」? 其他可能的原因? 作者略而不提。

第四行是一種別人對他心境的一種presumption (揣測),他心中之樂既是仿效青少年的「偷閒」,應包括:天真的(innocent) 、自然的(spontaneous) 與返老還童的(juvenile) 幼稚的 (childish)而非一般中老年人的「偷閒」。當然,現代人若以白話台語朗讀,亦無不可,但多少缺乏一種說不出的雅意(unspeakable elegance or grace)

另譯』:

 Toward noon the sky’s clear with breeze

 
Flowers with willows over the stream ahead

People around me do not share my joy


Like lads, I’m enjoying stolen time, they’d presume.

 
諸羅山客  寫於 美國  2011

jlai77168@gmail.com

 

 

 

1 則留言:

  1. 台語比滿洲話(Mandarin)現在在說的國語,更能瞭解古詩,那是不爭的事實,因為連中國人的祖先"黃帝",說的都是河洛話(中原的意思),就是台灣話"Dáiwán wê"

    回覆刪除