古詩-台音與英譯
December
7, 2011
用台語朗讀中國古詩文,有其優美之處。與漢語不同的是,台語比漢語有更多雙種或以上讀音。白話讀音(spoken)大都用在通俗用法,而文言讀音大都用在正式詞句(如四句聯)與古詩文中。台灣地名即常有不同讀音,如同一回「林」字,有時子音相同,但母音有別,如地名:大林、苦苓林,樹林(仔)、林內皆唸〈lahn〉但士林、林鳳營則唸〈lim 〉。有位老農夫擬自斗六前往彰化縣二林,到了汽車站講半天,站務人員聽不懂他要去何處。因他把二林唸成〈noh ' lahn〉,而彰化人則唸〈zeeh/lim 〉。另兩位大陸福建偷渡客被逮,送到警局偵訊,但不承認偷渡。警察問住那裡,他們用閩南語回答:「Lin Kyo」。警察聽不懂,令其筆書,結果寫出:「林口」二字。這下當然穿帮,因台語都唸〔lahn 'kao 〕。其實「口」亦可讀成「Kao/kyo」,如「口角」與「有口難言」的「口」。
現代的歌仔戲與布袋戲雖均已改良,並加入通俗白話,但在台灣的地方戲曲中,如子弟戲(屬南管)等,大都仍以近漢文的文言發音。而文言台語本身就是古代漢語的一種,若能好好珍惜,除領會台語之美外,亦屬保存無形的文化遺產之一。
傍花隨柳過前川 pong hua shui liu guei chien chuan
時人不知余心樂
shih rin but dih yi sim lok
將謂偷賢學少年』 jiang we toh han hak hsiao lian"
『淺釋』:
第一行的「雲淡」= thin /loose cloud,「風輕」= light
wind。「午天」,乃中午(noon time) 也。今日華人以上午、中午、下午稱一天的重要時辰,日人則稱午前、午后,台灣人只用「下埔」〔ee 'poh〕表下午,但廈門及新加坡華人稱上午為「頂埔」〔'din poh〕。「近」= approaching (形容動詞) 或 toward (介系詞) 。又「天」在正式詩文讀〔ten〕,在白話則讀〔tn〕如『天公疼戇人』-The foolish are
favored by Heavens。 如『天若沒照甲子,人就沒照情理』意謂:People will become unreasonable if the universe does not
follow its yearly cycle. (若天不照甲子循環,人就會不講情理)。
*初譯:Toward the noon the sky’s thinly clouded with breeze.
*討論:時下許多人將「雲淡風輕」意譯為「不好的遭遇或處境已過」(The worst is over.) 或 (It
seems as if one has just experienced an evil outcome or miserable consequence.)
而如今有如釋重負(such a
relief) 之感。作者無一般人感嘆的話,如「雨散雲收」,「煙消雲散」,或「雨過天晴」(The
storm is over.) 等先由負面而正面的叙述,但仍有感到天氣終於「轉好」的喜悅存在。(relieved to find such nice weather)。
比較:
美國文學名著:“Gone with the Wind” 中文有譯為「飄」或「亂世佳人」,此處gone= (something is)
gone with…. “be gone”含有「消失」、「已逝」(disappearing;over
或melting in the thin air) 之意。
*討論:本行中的不知或有「無法體會」(fail to appreciate)或「無法與作者共享」之意。
第四行:「將謂」= going to say含不確定的想知道(wondering)。偷閒之,「偷」〔toh〕與漢音同,「閒」則近古音,同「官銜」的「銜」〔han/ham〕。偷閒含「忙裡偷閒」making
use of stolen leisure hours之意,是不易譯成英文的好詞句,台語無相對的好詞(corresponding
verbs),只好自漢文照單全收。英文管翹課叫cut class,由翹課得來空閒日子叫stolen holidays。但其意又與『忙中取樂』稍有不同(making merry while busy)。「學」〔hak〕= 仿效imitate;follow the example of。「學」在白話中唸〔oh〕,如「學仔」〔oh ah〕=「學校」。「少年」= young people; youngsters;lad。
*初譯:Like lads, I am wisely utilizing stolen leisure time, they’d say.
第一行描寫天晴與微風,表示天氣極佳- agreeable weather
第四行是一種別人對他心境的一種presumption (揣測),他心中之樂既是仿效青少年的「偷閒」,應包括:天真的(innocent) 、自然的(spontaneous) 與返老還童的(juvenile) 或幼稚的
(childish),而非一般中老年人的「偷閒」。當然,現代人若以白話台語朗讀,亦無不可,但多少缺乏一種說不出的雅意(unspeakable elegance or grace)。
『另譯』:
Flowers with willows over the
stream ahead
People around me do not share my joy
People around me do not share my joy
Like lads, I’m enjoying
stolen time, they’d presume.
台語比滿洲話(Mandarin)現在在說的國語,更能瞭解古詩,那是不爭的事實,因為連中國人的祖先"黃帝",說的都是河洛話(中原的意思),就是台灣話"Dáiwán wê"
回覆刪除