漢語、台語、英語的對照Trilingual (2)
21) 那裡 →叨位 (toh
ui)>where
比較:= (謙虛) 那裡= I’m flattered
22) 陽宅 →厝宅(tsu te)>residence
比較:厝前 (tsu chin) >屋前>in
front of house;厝後 (tsu aoh) rear of house
厝邊頭尾(tsu bin
tao buei)- 左鄰右舍 > neighbors
23) 陰宅 (墳墓) →墓仔埔(bon a poh)>grave
yard, cemetery
比較:墓仔埔嘛敢去> I am
so bold as to go to the cemetery alone
24) 棺材 →棺木(kuan boh) 或大厝(tuah tsu) >coffin, casket
補充:棺材本(kuan
tsa oun) >funeral cost (漢語-喪葬費)
棺材腐一半(kuan tsa ao jit buan) >日薄西山 (漢語) >dying
棺材底臭底老(kuan tsa the tsao
boh te lao) >People put in a coffin are not necessarily
aged people but bad people.
棺材內放炮(kuan tsa laih pan
pao)- 棺材內放鞭炮 (比喻-嚇死人) >
scary, terrifying
25) 尺寸 →寸尺(tsun
chiou) >size, measurements
26) 颱風 → 風颱 (hong tai)>typhoon
補充:掃著風颱尾 (sao tiao hong tai bui)
>受到波及>involved
27) 洗髮 → 洗頭毛 (sei
tao moh)
補充:長頭毛的- 女子;女人 women
頭毛試火-(tao moh tsi hui)- 冒不必要的大險>running a stupid risk
28) 木匠 → 木工(bak
kang) >carpenter
補充:粗木(tso bak) -建屋木工;細木(yu bak)- 精細木工 (delicate craftsmanship)
27) 趕快 → 卡緊(kah kin) >hurry
up
29) 么子 →屘子(ban a
kiah) >
youngest son
補充:屘子吃有奶(ban a
kiah chia uoo ring)- youngest son is always spoiled
30) 麻雀 → 厝鳥仔(tsu
chiau ah) >sparrow
補充:麻雀=麻將-mahjong
31) 長椅子 → 椅寮(eeh liao) bench
32) 文盲 → 青瞑牛 (chen
mei gooh) -不識字>illiterate (illiteracy)
33) 商人 → 生意人 (sing
lih ran) >businessman (merchant)
34) 了不起 → 真鰲/真強 (jin gao)/ (jin kiang) >wonderful, marvelous
35) 空心菜 → 應菜>water
convolvulus
36) 密餞 → 鹹酸甜(kaim
sn t’n) >honeyed fruits
37) 攤位 → 格位/攤仔位 (tang
a wi) >
merchandise stall
38)不爭氣 → 漏氣(lao kui) > discourage
比較:受氣(shiu
kih)- 生氣- getting angry
但,激氣 (geeh
kui)- 擺架子-putting on airs
38) 剪髮 → 加頭毛(kah
tao moh) >hair-cutting
39) 洗澡 → 洗身軀
(sei s’n kuh) >take a shower
40) 偶而 → 三不五時 (sam
puh goh shee) > occasionally, from time to time
補充:不時(but shee)- 常常-often
Justin Lai (賴正雄) 編譯
04/29/2016
沒有留言:
張貼留言