主日禱告與靈修的話-31
I.
靈修的話
Snowy Day 下雪的日子
I was looking from my window 我望著窗外
On a very snowy day; 在某一個下大雪的日子
The beauty was splendid, 雪景十分優美
I just had to stop and pray. 我不得不開始禱告。
I told God how much I loved Him 我告訴神多麼敬仰祂
As I bowed my had to say, 當我低下頭說,
“Thank you, God, for all Your love 「神,感謝您一切的愛
You have shown me today.” 它是您今日賜給我的。」
The beauty was so splendid 是如此之美
I could scarcely believe my eyes, 以致我不相信自己的眼睛,
Then I realized how great God is, 然後我明白神是多麼偉太
How marvelous and wise. 多麼了不起,多意有智慧。
Only God could paint a picture 只有神才能為我畫出
So lovely and serene; 如此可愛和安祥的一幅畫
Only God could paint a picture 只有神才能為我畫出
Like the one that I had seen. 如同我看過的那一幅畫。
So, I give God all the glory 因此,我向神獻上所有的光耀
For allowing me to see 感謝祂讓我看到了
The earth and all its beauty, 宇宙大地之美
But most of all the scene. 除了一切美景之外。
禱告者:Bonne J. Lyones
Condensed from Salesian
Inspirational Books
II.
聖經研究:
中譯經文主題:「他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來」-撒母耳記下22:17。「他救我脫離我的勁敵,和那些恨我的人,因為他們比我強盛。」-22:18
英譯版本之比較:
1)
“He sent from above, he took me; he drew me out of many
waters”: (Samuel 22:17) “he delivered me from my strong enemy, and from
them that hated me: for they were too strong for me.” (22:18) -King James Version
2) “You reached down from
heaven, and you lifted me from deep in the ocean.”-17 “You
rescued me from enemies who were hateful and too powerful for me.”-18-Contemporary English Version
3) “He sent from on high,
he took me, He drew me out of many waters;”-17
“He delivered me from
my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for
me-18- American Standard Version
4)
“From on high God reached down and grabbed me; he took
me out of deep waters. “-17 “God saved me from my powerful enemy, saved
me from my foes, who were too much for me.”-18
Contemporary English Bible.
個人看法:
中文版和英文版譯義接近,只是用字不同:
1) 解救,多半用save,但英譯本用deliver…..from,
含釋出(release) 之義
2) 中譯,「他們比我強盛」,與英譯有很大差別,本義應為「無法抗拒的敵人」,而非中譯之義。此處的中譯,有點牽強,因原英譯強調的是「負面意義」。
3) “too strong(powerful, mighty) for me”, 後省略(to fight against) ;4) 卻用too much for me;此處的too much含too hard (for me to
deal with)- 難於對付之義。
綜合上述,原中譯本17,18兩節,可酌予更改為現代白話:
「神自天上伸出手來,把我從水中救出(17),使我脫離我無法抗拒的敵人和對我仇恨的人(18)」。
17節乃比喻(figure of speech)-「神幫我脫離苦海」;18節則具體說明,此苦海乃指「敵人及仇恨我的人」。至於「從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來」,亦為比喻:「神位居天堂,拯救凡間受苦受難的凡人」。
以上純屬個人看法,敬請指教
Justin
Lai (賴正雄) 編譯
04/10/2016
沒有留言:
張貼留言