2016年1月10日 星期日

主日禱告與聖經研究

主日禱告與聖經研究

「bible study」的圖片搜尋結果

靈修的話-19

He’s With Me 神與我同在
Oh, what a blessed joy it is 啊,多麼有福的歡喜
To house the Savior of my soul能夠讓解救我靈魂的救世主
Within the earthen vessel, 住在我這脆弱的凡人心中
As I take my daily stroll. 當我日常散步時。

He’s with me during morning chores 早上做家事時祂陪伴我
  And when the day’s half done. 且當日常工作完成一半時
He walks with me throughout the day, 衪整天陪我走路
  ‘Till the setting of the sun. 直到日落。

  However many things I do 無論我做多少事
  Throughout my busy day, 繁忙一整天,
 I have the Savior of the world 我身邊總有救世主
 Walking with me all the way. 一路陪伴我

And when I settle down to sleep, 當我歇腳躺下睡覺時,
  He’s with me even then, 衪當時甚至陪我
To hold me tight throughout the night- 整晚抱緊我-
  I praise You, Lord, Amen. 主啊,我讚美你,阿門。

       Marcie McNutt-祈禱人

Condensed from Salesian Inspirational Books.

Justin Lai

01/10/2016

另下列經文與上面祈禱文並列,但不一定有關連:
“In these last days, He spoke to us through a Son, whom He made heir of all things. And through whom He created the universe.-Hebrews 1:2
依中文聖經版:在這末世,衪透過其子「曉諭」我們,又早立他為承受萬有一切。並且藉他,衪創造了宇宙萬物。

不知為何早期譯文把speak to” 譯成「曉諭」?若又譯為英文,豈不成為we were commanded to be aware of」。合理的懷疑,迄今無人「敢」或「願意」修改任何舊版的漢譯?

討論與說明:
以上英語似乎源自Common English Bible (普通英語聖經版),其原文甪these final days; the world 代替the universe. 但為何用a Son? 似乎上帝還有那位兒子被付託重任?


經查,「希伯來書一章二節」不同版本之譯文:
1)      God hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom he also made the worlds.- King James Version (詹姆士國王版)
      his Son; the worlds 代替the universe, 故中文版聖經譯為「創造諸世
界」,但宇宙(the totality of all things that exist)等於諸世界乎?

2)      American Standard Version (美國標準版) 譯為:
God hath at the end of these days spoken unto us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
上列兩版本皆有his Son,顯然只有一位兒子。且三位一體中用,Father, Son, and Holy Spirits. Son不用複數。另at the end of these days是否= these last days?
又以上heir(繼承人) ,後應接to+產業或王位(throne) 等,但這三種版本卻均接  of,當然若接人,則可以,He is the only heir of God. (他是上帝唯一的繼承人)

3)      But now at last, God sent his Son to bring his message to us. God created the universe by his son, and everything will someday belong to the Son.- Contemporary English version (當代英文版)
此版本更怪,「末世」竟譯為’now at last’ ,言下之意為「終於」,含如釋重負的感覺。最後一句「大地一切終將歸耶穌所屬」,時式用未來式?其他版本 “ He made him heir of all things” ,用過去式,即繼承應已生效,此版本又用someday (總有一天) 加強是「未來」?

*瞭解聖經者,心中應自有其看法及其信仰歸屬,但聖經譯本繁多,孰是孰非,恐無定論,這可能是許多教派衍生的原因之一吧。

祝主日愉快! (Happy Sundays)


Justin Lai  (賴正雄)-註

01/10/2016












沒有留言:

張貼留言