40.
『秋天的脚步近了』
(Fall Approaching)
Note: 本打油新詩原作者以中文單音節(mono-syllable) 由單字寫到10個字,再遞減到單字,完全不按規則。本人讀後,覺得有趣,將其意譯成英文,但無法兼顧音節數目,僅以字數相對,以符原作之意,尚請指教。
葉落知秋?
秋 Fall
似酒 Like wine, (1)
味醇厚 Tastes purely fine. (2)
歲月悠悠 Time flies real slow. (3)
轉身回首望 Looking back on one’s shoulders,
再撫喜樂哀愁 Reflecting on joy, fun and sorrow. (4)
往事如煙花依舊 Past is melting; flowers remains in blossom.
唯有愛情細水長流 Nothing but love runs on end like current.
你我相伴皆因緣分在Only through destined luck do we keep each company. (5)
沐晨曦擷彩霞雨中漫遊 Bathing in sunrise, setting sun, and walking in the rain, (6)
待到紅葉濃時再相聚 Not until red leaves turn darker shall we meet. (7)
品茶論酒賞石敘舊 Reunion by watching stones, tasting wine, drinking tea,
落英滿地雲舒袖 Clouds begin dispersing over fallen red leaves. (8)
歡聲笑語不休 Endless laughing sounds, merry and fun.
夕陽掛枝頭 Sun perching on the branches, (9)
紅塵看透 Ups and downs realized, (10)
別無求 Wanting nothing but,
靜候 Patiently awaiting,
歡聲笑語不休 Endless laughing sounds, merry and fun.
夕陽掛枝頭 Sun perching on the branches, (9)
紅塵看透 Ups and downs realized, (10)
別無求 Wanting nothing but,
靜候 Patiently awaiting,
你 You.
【注】:
1.
秋天似酒,在中國文人墨客的抒情詩詞,並不多見,蓋秋天為莊稼收成農忙時節,恐無閑暇品酒吟詩。但喝春酒則常見,一則會友,二則去寒,所謂『酴醾香夢卻春寒』。至於夏酒,更少聽過。倒是美國人有所謂 “Summer Wine”.(夏日美酒)
2.
醇,純也。但西方人喜歡調酒,把不同酒類混合,如Bloody
Mary.
3.
悠悠= leisurely, relaxingly
4.
撫字含『撫今追昔』之義,故用reflecting
5.
緣分= destiny, destined luck.
6.
沐= 沐浴於…. 之中,擷= 擷取 grasp,但英文難找到『擷取雲霞』的類似說法,因晨曦指上午,彩霞是下午,故皆用bathing。是你我如此做?
7.
紅葉應指楓葉 (maple tree) ,所謂『秋日好,楓葉麗山丘』,秋末楓葉轉紅之景色
8.
落英,仍指落下楓葉;雲舒袖,用字很美,是personification (擬人化的描述)
9.
夕陽掛技頭,很美的用詞;「掛」字可譯為hanging, 但本人選用perching (棲) ,也用擬人化。
10. 紅塵= 花花世界,指人生浮沈= ups
and downs of life. Of life因字數限制未譯出。一般人用『看破紅塵』(finally disillusioned), 有『頓悟』之義,但原作者用『看透』-僅表示充分明白 (fully realize)。
11. 第九句與十句無意義關連
12. 最後三行可看成:I want nothing but to patiently await you.
13. 原作7,8及12,13,14, 與15,16等行押韻,英文2,3,4,5,6;7,8及11,12,13等行也押韻。
秋菊盛開
【賞析】:
這是有人另樹一格的古詩詞新唱。可惜只著重字數的排列,卻忽視意境的連貫(coherence) 與持續 (continuance) 。有些詞句可以獨立,而不受拘於前後文意思(context) , 體裁上自與古詩詞有別。
全文讀來,把秋景描寫得淋漓盡致,包括:秋霞、夕陽、晨曦、秋山、秋葉、秋花、秋水,可惜未提到秋月、秋雨和秋花,如菊花、桂花等,這是顛覆傳統的另類新詩詞。若古代詩詞大師地下有知,可能瞪眼吹鬍,原來詩詞也可以這麼寫法,真是後生可畏矣!
Justin Lai (賴正雄) 編譯
09/22/2015
沒有留言:
張貼留言