2014年6月23日 星期一

古詩詞清賞 (1)-離思

Justin Lai散文集

古詩詞清賞 (1)

作者簡介:

元稹-唐代詩人(公元779-831) ,其詩與白居易齊名,著有詩、賦、詔、冊、銘….. 凡百卷,又著有會真記-即後來西廂記藍本。今人常用語-『貧賤夫妻百事哀』乃出自其另一佳作七言律詩-『遣悲懷』。

本文題目-「離思」

『曾經滄海難為水,除却巫山不是雲;取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君』。

簡註:此乃作者為悼念亡妻韋叢之作,表達對其忠貞與懷念之情。

原詩前兩句之意為:『滄海無比深廣,因而使別處的水相形見絀;巫山有朝雲峰,相傳其雲為神女所化,茂如松榯,美若嬌姬,相形之下,別處的雲就黯然失色』。後兩句之意為:『偶而信手經過美女群中,我也不會回頭看一眼,一半因為我修心養性,另一半因為對你的忠誠』。

若以西方觀念來看前兩句:
“Our intimacy is as immense as big oceans; it is also as beautiful as clouds hovering over the mountain.” And “the immensity and the beauty is beyond description.
『夫妻情深似海;其美如山上浮雲』與『其深廣與美無法形容』

又『難為水』與『不是雲』之字面意思為: “Water in places other than oceans can hardly be called water.” 『海洋外別處之水,不算水』,- 日月潭的水是水,長江的水是水,太平洋的水仍是水。 “Clouds except those over Wu Mountain are worthy to be called clouds”. 『巫山上以外之雲不配稱雲』。(元氏當然不知還有阿里山的「雲海」?)

又『難為水』含「算不上水」,應與白話中之『難為人』(使人難堪或窘困,embarrassing someone..)有別。滄海與巫山,詞意豪壯。近英語:Love and affection for each other of us is unique. 我倆夫妻之情愛獨一無二

詩文的後兩句:

『取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君』。「取次」乃詩詞中常用語,含「隨隨便便地」之意= causualy;『花叢』不指一叢花卉 (a cluster of flowers) ,而是一堆美女= a throng of beauties,中文常以花喻美女,如『如花似玉』;「懶」並不指懶惰,而含缺乏意願之意= reluctant,回顧=回頭看= look over one’s shoulders。半緣…. 半緣……類似英語中的 “partly because of…..and partly because of……………”, 緣」乃緣由、緣起,即due to之意。又作者表示原因不用「因」、「由」等字,而用緣」,是十分高雅用詞。『修道』含尊佛奉道= becoming a pious Buddhist (成為虔誠佛教徒也) 或修身養性。「君」,乃尊稱對方,因模仿唐朝文化,日本迄今仍用「君」,但僅限男性對方,而古唐代似乎男女通用。

再試以西方觀念來看後兩句

“While passing through a crowd of beautiful women, I am reluctant to look over my shoulders at them. It is partly because I am a pious Buddhist, practicing morality codes, and partly because of you.” 『走過一群美女時,我懶得回顧她們;因為我是佛教徒,修身養性;另一為了你』。

【評析】:

1.     作者把其夫妻感情比喻為『滄海之水』與『巫山之雲』,其深廣與美好是無與倫比,因此除其愛妻之外,別無使自己動心與動情的女子。中國人喜以『山高海深描寫某人的恩情,但用海水的浩瀚比喻情感則少見;另巫山在今四川,傳有楚懷王與襄王夢巫山神女薦寢之事,後世遂信男女幽會曰巫山,曰雲雨,但在本詩中元氏是否有影射其個人之「閨房之樂」,則不得而知。

2.     詩文的前兩句,是引用『孟子. 盡心』篇,『觀於海者難為水』而來,是一種隱喻,英文叫metaphor,但兩句中沒有提到是比擬夫妻間的親蜜與恩愛,而由讀者揣測,是「藉物托情」的高明手法 (implied or simile meaning)。小時候讀過國民黨革命先烈林覺民的『與妻訣別書』,那是生離死別的絕筆書,但描述夫妻情愛之深,卻不如元稹的感人。

3.     描寫對亡妻的忠貞(chastity) 乃基於個人思念及個人修養或宗教約束,原因各佔一半,顯示意念之堅定。*但「懶回顧」-一詞留給後世讀者或有另類幽默之解讀,是否經過美女群中,正面已「看够了」,不須或不屑轉身再瞧? 中國人喜用『泰山崩於前而色不變』來誇大「鎮定」;但現代人「面對成群美女」豈能『而目不瞬』乎?

4.     題目用『離思』雖不明白表示對「亡妻之懷念」,而由讀者自行體會,但若英譯仍具 “Memory of My Deceased Wife” 之意涵。但元氏享年僅53,可推斷其妻亡故時當在50歲左右,壯年喪妻,感懷尤甚,恐不難想像。

5.     全文短短四句,感人至深。有人說,『言情而不庸俗,瑰麗而不浮艶,悲壯而不低沈』。不知讀者以為然否?


Justin Lai/

06/23/2014




沒有留言:

張貼留言