笑話(機上妙語)
飛北京的路途上,空姐給飛機上的老外上餐點…
老外問:What is this?
空姐答:Cake China (饅頭)
老外問:What is this?
空姐答:Cake China (饅頭)
Note: 有人另譯 steamed bread (按麵包用火烤-bake,所以麵包店叫bakery).
老外問:What is this?
空姐答:Pizza China (餡餅)
老外問:What is this?
空姐答:Pizza China (餡餅)
Note: 山東大餅,馬可波羅帶回意大利變成披薩(pizza)
。披薩連鎖店名叫Pizza Hut
老外問:What is this?
空姐答:Salad China (黃瓜-cucumber?)
老外問:What is this?
空姐答:Salad China (黃瓜-cucumber?)
Note: salad dressing沙拉醬;salad bar生菜沙拉櫃台;salad days:(比喻: 少不更事的時期)
這時空姐放了一個屁 (breaking wind?/ farting)
這時空姐放了一個屁 (breaking wind?/ farting)
Note: fart, 另作愛臭屁的人。What is that stupid fart up to? 那位愛臭屁的人想幹什麼? fart,=
nothing. It is not worth a fart. 沒有屁用。
老外又問:What is this?
空姐妙答:Air China! (中國民航)
老外又問:What is this?
空姐妙答:Air China! (中國民航)
Note: 台灣華航叫 “China Airlines” 似乎是較妥的譯名。但Air France/ Air Canada卻沒有人譯成法國屁/加拿大屁! 或中國人的屁較特別?
07/29/2015
Justin Lai
沒有留言:
張貼留言