聽老人開講-42「漢英哲理的對照」
頃在手機視頻上看到有人提起,一些單字的漢字哲理,心血來潮,也來談談:
一、「靜」,成語中有「靜水深流」,英文的相對詞句為Still waters run deep. (靜水深流,喻大智若愚)、(心靜如止水)(難得糊塗)。或「寜靜致遠」。靜字右旁有一個「爭」。英譯為Calmly fighting for something. 亦含「智取而不力奪」-Winning something by wisdom instead of by force.
二. 「穩」, 穩健、穩住、穩妥。英文有Slow and steady wins the race. 以亀兔賽跑為例,意謂:鍥而不捨方可致勝。但「穩」字右旁有「急字」。雖然急於獲得某事,但不急才能致勝。故「不急不徐」,「欲速則不達」(Haste makes waste)。台諺以「緊事寬辦」為誡。
三、「忍」,忍字心上有把刀,所謂「戒急用忍」。「小不忍則亂大謀」。 「忍辱負重」。Tolerate what you can. What can not be cured must be endured. (凡是無法改善的事情,就必須容忍)。
靜、穩、忍三字說容易,卻不易做到,只能親身力行並體會。所謂「力行勝於空言」:Actions speak louder than words. 或An ounce of practice is worth a pound of theory(一啢的力行勝於一磅的理論)。
Justin Lai 寫於美國
05/03/2023
沒有留言:
張貼留言