(古詩詞-72)
【雪梅】
有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪,與梅並作十分春。
《賞析》
作者,盧梅坡,南宋诗人,生卒年不详,「梅坡」並非其名,而是他的自号。其詩風平易,常用淺易字,並著重重複。
本詩主要寫梅與雪,以及它們與詩之間的關係。首句寫梅與雪之間的關係,因為梅令人佩服的主要特點是不畏嚴寒,雪越大就越能顯示出梅花的這一特點,相反在風和日麗的情況下,就難以表現梅花的這一特點,所以說「有梅無雪不精神」。
次句寫雪與詩之間的關係。下雪的時候,俗人是很難發現其中的詩意而創作詩歌;即使是詩人,如果缺乏雅興,同樣也寫不出詩歌,這同俗人也無差別。
後兩句寫梅、雪與詩之間的關係,梅花早就開放了,因為沒下雪,所以缺乏詩意。直到日暮時分,天空中紛紛揚揚地飄起了雪花,梅花在雪花的映襯下變得精神煥發,而雪花有了梅花的點綴,也變得豐富多彩,妙趣橫生。面對此情此景,詩人也詩興大發,本首詩就一揮而就。
梅、雪與詩共同使得春意昂然。需要說明的是第三句容易讓人誤解成「作完了詩,天正好下起了大雪」,實際的情況是觸景生情,天下起了大雪,才寫成了詩。詩的題目是《雪梅》,不能說雪還沒下,就將詠雪的詩寫好了。「詩成」之所以放在「天又雪」的前面,是因為受到詩歌格律的限制。
從這首詩中,可看出詩人『賞雪、賞梅、吟詩』的癡迷精神以及高雅的審美情趣。
另外也告訴我們事物都是相互聯繫、相互影響的,所以我們應當用全面的、相互聯繫的觀點(association)看待事物。寫詩是這樣,對待其他事情也應如此。
《用字特色》
1)
「不精神」,作者故意不用「無」精神
2)
「俗了人」,把俗字當動詞
3)
「天又雪」,把雪當動詞
4)
「十分春」,春字當形容動詞
5)
本詩使用重複字多次,如「雪」用了三次,「有」、「無」、「詩」、「梅」各用二次。主題集中在事情成功的必然要素。
以上用字可能囿於詩律,不得不如此,但此種「文言白話」的参半用法,確也十分高雅。另第二句原文「有雪無詩俗了人」,本人在書法拙作中,故意寫成『有詩無雪』,另義為「無雪而賦詩」,不無「無病呻吟」之嫌,也失去寫詩之靈感,純屬調侃之意,尚祈讀者理解。
所謂「踏雪尋梅」,朋友們,值此歲末,你踏了雪沒? 尋到了梅嗎?希望你不會「踏雪沒心情」,「尋梅無意思」吧?
《英譯》
With plum
flowers but no snow, people are in low spirits.
With snow
but no poem writing, people become dull and vulgar.
At sunset,
it snows again, bringing about a mood to finish a poem.
Combined
together, snow, plum flowers, and poems constitute a perfect Spring.
《日譯》
梅の花はあるが雪がないので、人々は元気がない。
雪だが詩を書くことなく、人々は鈍くて下品になる。
日没時にはまた雪が降り、詩を完成させる気分になります。
組み合わせて、雪、梅の花、そして詩は完璧な春を構成します。
Justin
Lai 編撰
12/27/2018
沒有留言:
張貼留言